tgoop.com/montelifemedia/1649
Last Update:
📚 5 книг, которые помогут лучше понять Балканы
В конце этой недели в Будву приедет Виктор Сонькин — филолог, переводчик и писатель. Вы могли читать его книгу «Здесь был Рим» или его переводы бестселлеров Ханьи Янагихары, Джулиана Барнса и Нассима Талеба.
В Auditoria Budva он прочтет две лекции.
В пятницу 13 декабря на тему «Откуда мы, кто мы? Язык и история». О том, как язык становится полем для культурных и политических споров (что крайне актуально для Балкан). Начало в 19:00, билеты (пока за €15) по ссылке.
В субботу 14 декабря там же он расскажет про Пушкина на черногорском, без перевода. Лекция точно будет интересна тем, кто учит язык. Начало в 19:00, вход свободный.
Виктор Сонькин давно уже интересуется Балканами — он закончил отделение сербской и хорватской филологии МГУ. Специально для «Волны» он составил список, в которых отразился этот регион.
Петар II Петрович Негош. Горный венец
Династия Негошей правила Черногорией с конца XVII по начало XX века. Один из правителей (1813–1851) был по совместительству поэтом, и многие считают, что его произведения — особенно поэмы «Горный венец», «Луч микрокосма» и «Самозванец Степан Малый» — это лучшее, что создано в поэзии на этом (скажем осторожно) языке. «Горный венец» — своего рода черногорская энциклопедия, где на конкретное историческое событие накручиваются многочисленные народные обычаи, предания, жизнь соседей — турков и венецианцев — и так далее. Переводить Негоша в России стали довольно оперативно; в советское и постсоветское время «Горный венец» переводился несколько раз — в том числе М. Зенкевичем, В. Корниловым и Ю. Кузнецовым, и др.
Иво Андрич. Мост на Дрине. Перевод Т. Вирты
Мост, воспетый Андричем, находится в восточной части Боснии и Герцеговины, но о балканском мире этот роман, возможно, говорит больше любого другого. Время действия охватывает период от расцвета Османской империи до начала Первой мировой войны — поводом к которой послужил выстрел Гаврилы Принципа в Сараеве. За «Мост», впервые опубликованный в 1945-м, в 1961 году Андрич получил Нобелевскую премию по литературе. Он до сих пор остается единственным автором, писавшим на этом языке, который получил Нобелевку.
Сара Нович. Девочка на войне. Пер. с англ. Анастасии Измайловой.
А это роман американский, где главная героиня живет в Загребе в 1991 году, и ей десять лет — но потом, когда она уже живет в Америке, она решает, что нужно вернутся в родные края, чтобы понять, что же там происходило. “Как продолжать жить после того, как выжил” — так сформулировали идею романа (весьма актуальную, согласитесь) американские критики.
Роберт Каплан. Балканские призраки. Пронзительное путешествие сквозь историю. Пер. с англ. Елены Захаровой
Каплан работал журналистом в Греции, но постоянно ездил по всему Балканскому полуострову и разговаривал со всеми мыслимыми и немыслимыми людьми, которых встречал на пути. По-журналистски напористая и самоуверенная, эта книга тем не менее дает некоторое представление об этом причудливом куске Европы.
Rebecca West. Black Lamb and Grey Falcon. 1941
Ребекка Уэст — видная деятельница феминистического движения, прославившаяся модернистким романом «Возвращение солдата» и блестящими репортажами о Нюрнбергском процессе. Ее монументальный (двухтомный) травелог «Черный агнец и серый сокол» по-русски не издавался — но владеющие английским могут многое почерпнуть из записок о большом путешествии по югославским землям в 1937 году.
BY 🇲🇪 Волна / Черногория
Share with your friend now:
tgoop.com/montelifemedia/1649