tgoop.com/modern_ruins/1533
Last Update:
Не убей
#Философия #Религия #Лингвистика
За идею поста большое спасибо хозяину канала Последний крестоносец. Хотя на эту тему приходилось неоднократно дискутировать в сети, здесь, в Библиотеке, она еще не поднималась.
Современные люди склонны трактовать библейскую заповедь Не убей (Исх. 20:13, Втор. 5:17) как призыв к пацифизму и идее, что любая жизнь свята и т.д. Этому способствуют как популяризация в последние 30-50 лет буддизма с его строжайшим отношением к лишению жизни любого существа, вплоть до насекомых, так и фильмы типа Ной (Аронофски, 2014), предлагающих какую-то совершенно дикую интерпретацию библейских текстов в духе хиппи-экологов. Не последнюю роль играет, естественно, и язык.
Ни дня кого не секрет, что та часть Библии, известная в иудаизме как «Тора» или «Еврейская библия», или в христианстве как «Старый завет» была изначально написана на иврите (к тому же, классическом, а не современном), и дошла до нас через греческий и латинский переводы Септуагинты и Вульгаты, что предоставляет немалый простор для лингвистических ошибок и искажений. Да, в случае с Не убей перед нами очередная ошибка перевода.
Русское слово «убить» очень общее и обозначает весьма широкий спектр действий, от прихлопывания мухи газеткой до смертной казни, включая, естественно, и убийства, преследуемые законом. В оригинале же заповедь звучит как ло тирцах (לא תרצ͏ח). Дело в том, что тирцах, как и все слова на иврите с корнем Р-Ц-Х (רצ͏ח), обозначают строго криминальное убийство по злому умыслу. Убийство врага солдатом на войне — не тирцах, исполнение приговора смертной казни — не тирцах, убийство в целях самозащиты — не тирцах, даже убийство по неосторожности, хоть и имеет правовые последствия, описанные там же в Писании, не является тирцах. Для всего этого спектра используется корень с более широкой коннотацией Х-Р-Г (הרג), который означает сам акт лишения жизни, не важно по какой причине. В частности, мы видим использование этого слова в Талмуде, трактат Синедрион, 72а, 4: Им ба лех'оргеха, х'ашкем лех'орго (אם בא להורגך השכם להורגו) — Если кто-то идет, чтоб убить тебя, встань и убей его первым.
Итого, мы вынужденны признать, что русский перевод Писания в этом месте неточен, что дает возможность для самых различных трактовок и философских дилемм, которых изначально в тексте не предполагалось. В этом плане английский язык потенциально точнее с тем же различием между murder и kill, что и Р-Ц-Х и Х-Р-Г, соответственно, но, тем не менее, классический английский перевод, Библия короля Якова, так же излагает заповедь как Thou shall not kill. Это искажение тянется со времен Септуагинты, в то время как большинство современных переводов с ивритского подлинника излагают заповедь как You shall not murder. Как говорится, всего одно слово, а разница огромна.
Так или иначе, ошибка или нет, а когда речь идет о текстах, определяющих моральный кодекс целых народов, объявить учение «неправильным» на основании лингвистического искажения было бы, как минимум, странным. Таким образом, мы должны понимать, что хотя в иудаизме моральной дилеммы солдат, палачей и вынужденных убить в рамках самозащиты не стоит в принципе, некоторые христианские деноминации, например, квакеры, трактуют слово «убить» расширительно и, следовательно, их учение в этом вопросе склоняется к полному пацифизму. Однако, православие, католицизм и крупные протестантские конфессии на практике трактуют эту заповедь ближе к духу оригинала, не смотря на текстовую формулировку.
BY Ананасы в шампанском 🍍🥂

Share with your friend now:
tgoop.com/modern_ruins/1533