ALCHEMICLIBRARY Telegram 337
Не убей
#Философия #Религия #Лингвистика

За идею поста большое спасибо хозяину канала Последний крестоносец. Хотя на эту тему приходилось неоднократно дискутировать в сети, здесь, в Библиотеке, она еще не поднималась.

Современные люди склонны трактовать библейскую заповедь Не убей (Исх. 20:13, Втор. 5:17) как призыв к пацифизму и идее, что любая жизнь свята и т.д. Этому способствуют как популяризация в последние 30-50 лет буддизма с его строжайшим отношением к лишению жизни любого существа, вплоть до насекомых, так и фильмы типа Ной (Аронофски, 2014), предлагающих какую-то совершенно дикую интерпретацию библейских текстов в духе хиппи-экологов. Не последнюю роль играет, естественно, и язык.

Ни для кого не секрет, что та часть Библии, известная в иудаизме как «Тора» или «Еврейская библия», или в христианстве как «Старый завет» была изначально написана на иврите (к тому же, классическом, а не современном), и дошла до нас через греческий и латинский переводы Септуагинты и Вульгаты, что предоставляет немалый простор для лингвистических ошибок и искажений. Да, в случае с Не убей перед нами очередная ошибка перевода.

Русское слово «убить» очень общее и обозначает весьма широкий спектр действий, от прихлопывания мухи газеткой до смертной казни, включая, естественно, и убийства, преследуемые законом. В оригинале же заповедь звучит как ло тирцах (לא תרצ͏ח). Дело в том, что тирцах, как и все слова на иврите с корнем Р-Ц-Х (רצ͏ח), обозначают строго криминальное убийство по злому умыслу. Убийство врага солдатом на войне — не тирцах, исполнение приговора смертной казни — не тирцах, убийство в целях самозащиты — не тирцах, даже убийство по неосторожности, хоть и имеет правовые последствия, описанные там же в Писании, не является тирцах. Для всего этого спектра используется корень с более широкой коннотацией Х-Р-Г (הרג), который означает сам акт лишения жизни, не важно по какой причине. В частности, мы видим использование этого слова в Талмуде, трактат Синедрион, 72а, 4: Им ба лехргеха, х'ашкем лехрго (אם בא להורגך השכם להורגו) — Если кто-то идет, чтоб убить тебя, встань и убей его первым.

Итого, мы вынужденны признать, что русский перевод Писания в этом месте неточен, что дает возможность для самых различных трактовок и философских дилемм, которых изначально в тексте не предполагалось. В этом плане английский язык потенциально точнее с тем же различием между murder и kill, что и Р-Ц-Х и Х-Р-Г, соответственно, но, тем не менее, классический английский перевод, Библия короля Якова, так же излагает заповедь как Thou shall not kill. Это искажение тянется со времен Септуагинты, в то время как большинство современных переводов с ивритского подлинника излагают заповедь как You shall not murder. Как говорится, всего одно слово, а разница огромна.

Так или иначе, ошибка или нет, а когда речь идет о текстах, определяющих моральный кодекс целых народов, объявить учение «неправильным» на основании лингвистического искажения было бы, как минимум, странным. Таким образом, мы должны понимать, что хотя в иудаизме моральной дилеммы солдат, палачей и вынужденных убить в рамках самозащиты не стоит в принципе, некоторые христианские деноминации, например, квакеры, трактуют слово «убить» расширительно и, следовательно, их учение в этом вопросе склоняется к полному пацифизму. Однако, православие, католицизм и крупные протестантские конфессии на практике трактуют эту заповедь ближе к духу оригинала, не смотря на текстовую формулировку.

UPD. В комментариях коллега пишет (касаемо пассажа об английском переводе), что в Септуагинте нет искажения, а точно так же разграничиваются понятия φονεύσεις (murder) и ἀποκτενεις (kill). Изначальная идея была в том, чтоб указать на источник искажения в работе над переводом с Септуагинты, т.к. переводчики, работающие над версией короля Якова, согласовывали текст Септуагинты с ивритским текстом издания Бомберга, но вышло криво. Благодарим коллегу за исправление.
👍11😢1



tgoop.com/alchemiclibrary/337
Create:
Last Update:

Не убей
#Философия #Религия #Лингвистика

За идею поста большое спасибо хозяину канала Последний крестоносец. Хотя на эту тему приходилось неоднократно дискутировать в сети, здесь, в Библиотеке, она еще не поднималась.

Современные люди склонны трактовать библейскую заповедь Не убей (Исх. 20:13, Втор. 5:17) как призыв к пацифизму и идее, что любая жизнь свята и т.д. Этому способствуют как популяризация в последние 30-50 лет буддизма с его строжайшим отношением к лишению жизни любого существа, вплоть до насекомых, так и фильмы типа Ной (Аронофски, 2014), предлагающих какую-то совершенно дикую интерпретацию библейских текстов в духе хиппи-экологов. Не последнюю роль играет, естественно, и язык.

Ни для кого не секрет, что та часть Библии, известная в иудаизме как «Тора» или «Еврейская библия», или в христианстве как «Старый завет» была изначально написана на иврите (к тому же, классическом, а не современном), и дошла до нас через греческий и латинский переводы Септуагинты и Вульгаты, что предоставляет немалый простор для лингвистических ошибок и искажений. Да, в случае с Не убей перед нами очередная ошибка перевода.

Русское слово «убить» очень общее и обозначает весьма широкий спектр действий, от прихлопывания мухи газеткой до смертной казни, включая, естественно, и убийства, преследуемые законом. В оригинале же заповедь звучит как ло тирцах (לא תרצ͏ח). Дело в том, что тирцах, как и все слова на иврите с корнем Р-Ц-Х (רצ͏ח), обозначают строго криминальное убийство по злому умыслу. Убийство врага солдатом на войне — не тирцах, исполнение приговора смертной казни — не тирцах, убийство в целях самозащиты — не тирцах, даже убийство по неосторожности, хоть и имеет правовые последствия, описанные там же в Писании, не является тирцах. Для всего этого спектра используется корень с более широкой коннотацией Х-Р-Г (הרג), который означает сам акт лишения жизни, не важно по какой причине. В частности, мы видим использование этого слова в Талмуде, трактат Синедрион, 72а, 4: Им ба лехргеха, х'ашкем лехрго (אם בא להורגך השכם להורגו) — Если кто-то идет, чтоб убить тебя, встань и убей его первым.

Итого, мы вынужденны признать, что русский перевод Писания в этом месте неточен, что дает возможность для самых различных трактовок и философских дилемм, которых изначально в тексте не предполагалось. В этом плане английский язык потенциально точнее с тем же различием между murder и kill, что и Р-Ц-Х и Х-Р-Г, соответственно, но, тем не менее, классический английский перевод, Библия короля Якова, так же излагает заповедь как Thou shall not kill. Это искажение тянется со времен Септуагинты, в то время как большинство современных переводов с ивритского подлинника излагают заповедь как You shall not murder. Как говорится, всего одно слово, а разница огромна.

Так или иначе, ошибка или нет, а когда речь идет о текстах, определяющих моральный кодекс целых народов, объявить учение «неправильным» на основании лингвистического искажения было бы, как минимум, странным. Таким образом, мы должны понимать, что хотя в иудаизме моральной дилеммы солдат, палачей и вынужденных убить в рамках самозащиты не стоит в принципе, некоторые христианские деноминации, например, квакеры, трактуют слово «убить» расширительно и, следовательно, их учение в этом вопросе склоняется к полному пацифизму. Однако, православие, католицизм и крупные протестантские конфессии на практике трактуют эту заповедь ближе к духу оригинала, не смотря на текстовую формулировку.

UPD. В комментариях коллега пишет (касаемо пассажа об английском переводе), что в Септуагинте нет искажения, а точно так же разграничиваются понятия φονεύσεις (murder) и ἀποκτενεις (kill). Изначальная идея была в том, чтоб указать на источник искажения в работе над переводом с Септуагинты, т.к. переводчики, работающие над версией короля Якова, согласовывали текст Септуагинты с ивритским текстом издания Бомберга, но вышло криво. Благодарим коллегу за исправление.

BY Алхимическая Библиотека




Share with your friend now:
tgoop.com/alchemiclibrary/337

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Select “New Channel” Write your hashtags in the language of your target audience. Each account can create up to 10 public channels On June 7, Perekopsky met with Brazilian President Jair Bolsonaro, an avid user of the platform. According to the firm's VP, the main subject of the meeting was "freedom of expression."
from us


Telegram Алхимическая Библиотека
FROM American