MINDFUL_NAVIGATE Telegram 9
Это ШОК!! 🔵

Слышали ли вы о таком понятии как культурный шок? Его представил в своей речи для Женского Клуба Рио-де-Жанейро антрополог Калерво Оберг в 1954-м году. Он родился в Канаде, в утопической коммуне финских иммигрантов, которая быстро и трагически распалась. Ему довелось поработать в нескольких странах Латинской Америки, и его самым значимым академическим достижением стала именно эта концептуализация опыта жизни в иной культуре.

В своей речи, и позднее в главе (1960), Оберг описал состояние культурного шока как "профессиональную болезнь людей, внезапно пересаженных за границу" и видел его причину в "тревоге, вызванной потерей всех знакомых нам знаков и символов социального взаимодействия". Он также перечислял симптомы болезни (в оригинальном порядке):

чрезмерное мытьё рук
чрезмерная озабоченность питьевой водой, едой, посудой и условиями для сна
страх физического контакта с ассистентами и обслугой - всем бы ваши проблемы, Калерво!
рассеянный взгляд вдаль (также именуемый "тропическим взглядом")
чувство безнадёжности и желание полагаться на старожилов своей национальности
вспышки гнева на почве задержек и других небольших огорчений
откладывание и прямой отказ изучать местный язык
чрезмерный страх быть обманутым, ограбленным или физически повреждённым
повышенная обеспокоенность относительно лёгких недомоганий или кожных высыпаний
и наконец, ужасная тоска о возвращении домой, чтобы наконец выпить чашечку кофе и съесть кусочек яблочного пирога, зайти в аптеку на углу, навестить родственников и в целом пообщаться с людьми разумными - в оригинале people, who really make sense

Оберг выделял четыре стадии культурного шока, которые называются примерно так: 1⃣медовый месяц 2⃣кризис 3⃣восстановление4⃣адаптация. Его концепция запала в душу многим исследователям и используется и до сих пор, несмотря на критику. Критика касается в первую очередь самого термина. Во-первых, видеть опыт переезда в таких насыщенных негативных метафорах может быть не очень полезно. Во-вторых, трудности эмиграции далеко не всегда связаны с новой культурой.

Другой автор, Питер Адлер, в 1975-м году описал опыт нахождения в новой культурной среде не через метафору болезни, а через метафору развития личности. Он также говорит о стадиях: 1⃣контакт 2⃣дезинтеграция 3⃣реинтеграция 4⃣автономия 5⃣независимость. Главный посыл в том, что столкновение с новым подсвечивает нам нашу собственную социализацию и наши ценности, что ведёт к развитию и "пересборке" (реинтеграции) нашего восприятия себя и общества, и постепенно развивает способность функционировать в разных культурных средах. Вместо словосочетания культурный шок, Адлер использует переходный опыт (transitional experience).

Финский исследователь туризма, Петри Хоттола (2004), писал о неприменимости понятия культурного шока для человека эпохи глобализации. Вместо шока, он предложил культурное замешательство, что по его мнению, точнее отражает неловкость и непонимание, которое может возникать в новой среде. Он также говорил о различиях в реакции на культурную разницу: адаптация и принятие не происходят автоматически. Скорее они являются результатом осознанного выбора и работы.

Итак, когда мы слышим, что в эмиграции нас ожидает культурный шок, важно помнить, что:

🔵Переезд в новую страну - это интенсивный опыт, который можно (и стоит) интегрировать
🔵Трудности могут быть, но не всегда бывают связаны именно с культурой нового места
🔵Новая культура может не только шокировать, но и быть источником ресурса и вдохновения

Согласны? Насколько культурный шок описывает ваш опыт переезда?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥6



tgoop.com/mindful_navigate/9
Create:
Last Update:

Это ШОК!! 🔵

Слышали ли вы о таком понятии как культурный шок? Его представил в своей речи для Женского Клуба Рио-де-Жанейро антрополог Калерво Оберг в 1954-м году. Он родился в Канаде, в утопической коммуне финских иммигрантов, которая быстро и трагически распалась. Ему довелось поработать в нескольких странах Латинской Америки, и его самым значимым академическим достижением стала именно эта концептуализация опыта жизни в иной культуре.

В своей речи, и позднее в главе (1960), Оберг описал состояние культурного шока как "профессиональную болезнь людей, внезапно пересаженных за границу" и видел его причину в "тревоге, вызванной потерей всех знакомых нам знаков и символов социального взаимодействия". Он также перечислял симптомы болезни (в оригинальном порядке):

чрезмерное мытьё рук
чрезмерная озабоченность питьевой водой, едой, посудой и условиями для сна
страх физического контакта с ассистентами и обслугой - всем бы ваши проблемы, Калерво!
рассеянный взгляд вдаль (также именуемый "тропическим взглядом")
чувство безнадёжности и желание полагаться на старожилов своей национальности
вспышки гнева на почве задержек и других небольших огорчений
откладывание и прямой отказ изучать местный язык
чрезмерный страх быть обманутым, ограбленным или физически повреждённым
повышенная обеспокоенность относительно лёгких недомоганий или кожных высыпаний
и наконец, ужасная тоска о возвращении домой, чтобы наконец выпить чашечку кофе и съесть кусочек яблочного пирога, зайти в аптеку на углу, навестить родственников и в целом пообщаться с людьми разумными - в оригинале people, who really make sense

Оберг выделял четыре стадии культурного шока, которые называются примерно так: 1⃣медовый месяц 2⃣кризис 3⃣восстановление4⃣адаптация. Его концепция запала в душу многим исследователям и используется и до сих пор, несмотря на критику. Критика касается в первую очередь самого термина. Во-первых, видеть опыт переезда в таких насыщенных негативных метафорах может быть не очень полезно. Во-вторых, трудности эмиграции далеко не всегда связаны с новой культурой.

Другой автор, Питер Адлер, в 1975-м году описал опыт нахождения в новой культурной среде не через метафору болезни, а через метафору развития личности. Он также говорит о стадиях: 1⃣контакт 2⃣дезинтеграция 3⃣реинтеграция 4⃣автономия 5⃣независимость. Главный посыл в том, что столкновение с новым подсвечивает нам нашу собственную социализацию и наши ценности, что ведёт к развитию и "пересборке" (реинтеграции) нашего восприятия себя и общества, и постепенно развивает способность функционировать в разных культурных средах. Вместо словосочетания культурный шок, Адлер использует переходный опыт (transitional experience).

Финский исследователь туризма, Петри Хоттола (2004), писал о неприменимости понятия культурного шока для человека эпохи глобализации. Вместо шока, он предложил культурное замешательство, что по его мнению, точнее отражает неловкость и непонимание, которое может возникать в новой среде. Он также говорил о различиях в реакции на культурную разницу: адаптация и принятие не происходят автоматически. Скорее они являются результатом осознанного выбора и работы.

Итак, когда мы слышим, что в эмиграции нас ожидает культурный шок, важно помнить, что:

🔵Переезд в новую страну - это интенсивный опыт, который можно (и стоит) интегрировать
🔵Трудности могут быть, но не всегда бывают связаны именно с культурой нового места
🔵Новая культура может не только шокировать, но и быть источником ресурса и вдохновения

Согласны? Насколько культурный шок описывает ваш опыт переезда?

BY NaviGate 🛟 метанавыки адаптации


Share with your friend now:
tgoop.com/mindful_navigate/9

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

To delete a channel with over 1,000 subscribers, you need to contact user support When choosing the right name for your Telegram channel, use the language of your target audience. The name must sum up the essence of your channel in 1-3 words. If you’re planning to expand your Telegram audience, it makes sense to incorporate keywords into your name. Avoid compound hashtags that consist of several words. If you have a hashtag like #marketingnewsinusa, split it into smaller hashtags: “#marketing, #news, #usa. Members can post their voice notes of themselves screaming. Interestingly, the group doesn’t allow to post anything else which might lead to an instant ban. As of now, there are more than 330 members in the group.
from us


Telegram NaviGate 🛟 метанавыки адаптации
FROM American