tgoop.com/medieval_legacy/1346
Last Update:
Заметка вдогонку к этой небольшой дискуссии о средневековых переводах: любопытно, что мы часто говорим про переводы греческих текстов на латынь, но об обратном процессе – практически никогда. И это неслучайно: уже до Великой схизмы богословская мысль восточнохристианского мира находилась на несравненно более высоком уровне. Можно связать это и с устойчивостью Империи на Востоке, и с более развитым философским понятийным аппаратом, использовавшимся в греческом богословии и придавшим ему известный умозрительный характер. Одним из редких латинских текстов эпохи патристики, получившим греческий перевод практически сразу после написания – это Regula Pastoralis папы римского Григория I Великого (590–604), посвященное обязанностям и моральному облику духовенства. Этот текст был не о каких-то сложных богословских вопросах, а носил скорее прикладной характер: львиная доля его глав начинается со слов «Как должно наставлять...» или «Пастырь должен быть...». В то же время перевод и его последующее распространение на Востоке произошло не столько благодаря процессу интеллектуального обмена, сколько по воле императора Маврикия (582–602), который повелел разослать «Пастырское правило» епископам своей империи.
📜 Medieval Legacy
#ML_culture
BY Medieval Legacy
Share with your friend now:
tgoop.com/medieval_legacy/1346