MEDIEVAL_LEGACY Telegram 1341
Главный концептуальный промах Сильвена Гугенхейма, как мне кажется – это как будто намеренное игнорирование разнообразных граней влияния одной культуры на другую (в данном случае – арабо-мусульманской на латино-христианскую) и сведение этого процесса исключительно к проблемам наличия или отсутствия античных философских текстов. Хотя достижения арабов в математике, астрономии, оптике и медицине, которые продвинули эти науки вперед по сравнению с античным периодом, довольно очевидны. И даже если брать того же Аристотеля, мало ведь просто иметь перед собой его трактаты. Он был великим систематизатором, но писал довольно лаконично и многое оставлял без глубокого объяснения. Уже в эпоху античности стали появляться многочисленные комментарии, но именно комментарий арабского ученого XII века Ибн Рушда (Аверроэса) прояснил темные места и сделал учение Философа понятным для христианской Европы.

Однако справедливо то, что и арабы в большинстве своем знакомились с античными текстами не в оригинале, а через посредничество сирийских и – о чем пишут реже – персидских переводов. Сирия долгое время входила в римское, а еще раньше – в эллинистическое культурно-политическое пространство, и на излете поздней античности при школах и монастырях там развернулась масштабная переводческая деятельность. Сасаниды нередко обращались к услугам греческих ученых и радушно принимали их, если те сталкивались с преследованиями у себя на родине, так что соответствующие греческие рукописи проникали туда и даже переводились на пехлеви. Можно сказать, что у арабского культурного и научного взлета IX–X веков было два основных источника, и оба они были проводниками эллинизма. Вот пример: среди сочинений плодовитого арабского математика IX века Абу Машара есть трактат о натальной астрологии Китаб тахавиль сини аль-мавалид, «Книга оборотов годов рождения». При ее написании он использовал труд греческого астролога Дорофея Сидонского (I в. н.э.), который был сначала переведен на пехлеви в III веке, а затем на арабский в начале IX века. Два столетия спустя Абу Машара перевели с арабского на греческий, а в XIII веке – с греческого на латынь.

Здесь, пожалуй, стоит становиться, пока вы окончательно не запутались в этих переводческих хитросплетениях, и сказать последнее: взаимовлияние культур было всегда и нет смысла ни отрицать его, ни преувеличивать.

📜 Medieval Legacy
#ML_culture
🔥241491



tgoop.com/medieval_legacy/1341
Create:
Last Update:

Главный концептуальный промах Сильвена Гугенхейма, как мне кажется – это как будто намеренное игнорирование разнообразных граней влияния одной культуры на другую (в данном случае – арабо-мусульманской на латино-христианскую) и сведение этого процесса исключительно к проблемам наличия или отсутствия античных философских текстов. Хотя достижения арабов в математике, астрономии, оптике и медицине, которые продвинули эти науки вперед по сравнению с античным периодом, довольно очевидны. И даже если брать того же Аристотеля, мало ведь просто иметь перед собой его трактаты. Он был великим систематизатором, но писал довольно лаконично и многое оставлял без глубокого объяснения. Уже в эпоху античности стали появляться многочисленные комментарии, но именно комментарий арабского ученого XII века Ибн Рушда (Аверроэса) прояснил темные места и сделал учение Философа понятным для христианской Европы.

Однако справедливо то, что и арабы в большинстве своем знакомились с античными текстами не в оригинале, а через посредничество сирийских и – о чем пишут реже – персидских переводов. Сирия долгое время входила в римское, а еще раньше – в эллинистическое культурно-политическое пространство, и на излете поздней античности при школах и монастырях там развернулась масштабная переводческая деятельность. Сасаниды нередко обращались к услугам греческих ученых и радушно принимали их, если те сталкивались с преследованиями у себя на родине, так что соответствующие греческие рукописи проникали туда и даже переводились на пехлеви. Можно сказать, что у арабского культурного и научного взлета IX–X веков было два основных источника, и оба они были проводниками эллинизма. Вот пример: среди сочинений плодовитого арабского математика IX века Абу Машара есть трактат о натальной астрологии Китаб тахавиль сини аль-мавалид, «Книга оборотов годов рождения». При ее написании он использовал труд греческого астролога Дорофея Сидонского (I в. н.э.), который был сначала переведен на пехлеви в III веке, а затем на арабский в начале IX века. Два столетия спустя Абу Машара перевели с арабского на греческий, а в XIII веке – с греческого на латынь.

Здесь, пожалуй, стоит становиться, пока вы окончательно не запутались в этих переводческих хитросплетениях, и сказать последнее: взаимовлияние культур было всегда и нет смысла ни отрицать его, ни преувеличивать.

📜 Medieval Legacy
#ML_culture

BY Medieval Legacy


Share with your friend now:
tgoop.com/medieval_legacy/1341

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

With the “Bear Market Screaming Therapy Group,” we’ve now transcended language. bank east asia october 20 kowloon Today, we will address Telegram channels and how to use them for maximum benefit. Read now How to create a business channel on Telegram? (Tutorial)
from us


Telegram Medieval Legacy
FROM American