tgoop.com/medieval_legacy/1341
Last Update:
Главный концептуальный промах Сильвена Гугенхейма, как мне кажется – это как будто намеренное игнорирование разнообразных граней влияния одной культуры на другую (в данном случае – арабо-мусульманской на латино-христианскую) и сведение этого процесса исключительно к проблемам наличия или отсутствия античных философских текстов. Хотя достижения арабов в математике, астрономии, оптике и медицине, которые продвинули эти науки вперед по сравнению с античным периодом, довольно очевидны. И даже если брать того же Аристотеля, мало ведь просто иметь перед собой его трактаты. Он был великим систематизатором, но писал довольно лаконично и многое оставлял без глубокого объяснения. Уже в эпоху античности стали появляться многочисленные комментарии, но именно комментарий арабского ученого XII века Ибн Рушда (Аверроэса) прояснил темные места и сделал учение Философа понятным для христианской Европы.
Однако справедливо то, что и арабы в большинстве своем знакомились с античными текстами не в оригинале, а через посредничество сирийских и – о чем пишут реже – персидских переводов. Сирия долгое время входила в римское, а еще раньше – в эллинистическое культурно-политическое пространство, и на излете поздней античности при школах и монастырях там развернулась масштабная переводческая деятельность. Сасаниды нередко обращались к услугам греческих ученых и радушно принимали их, если те сталкивались с преследованиями у себя на родине, так что соответствующие греческие рукописи проникали туда и даже переводились на пехлеви. Можно сказать, что у арабского культурного и научного взлета IX–X веков было два основных источника, и оба они были проводниками эллинизма. Вот пример: среди сочинений плодовитого арабского математика IX века Абу Машара есть трактат о натальной астрологии Китаб тахавиль сини аль-мавалид, «Книга оборотов годов рождения». При ее написании он использовал труд греческого астролога Дорофея Сидонского (I в. н.э.), который был сначала переведен на пехлеви в III веке, а затем на арабский в начале IX века. Два столетия спустя Абу Машара перевели с арабского на греческий, а в XIII веке – с греческого на латынь.
Здесь, пожалуй, стоит становиться, пока вы окончательно не запутались в этих переводческих хитросплетениях, и сказать последнее: взаимовлияние культур было всегда и нет смысла ни отрицать его, ни преувеличивать.
📜 Medieval Legacy
#ML_culture
BY Medieval Legacy
Share with your friend now:
tgoop.com/medieval_legacy/1341