tgoop.com/language_busy_learners/656
Last Update:
#языкиилюди
Вчера осознала как по-разному в разных языках называется декретный отпуск.
В испанском это licencia de maternidad. Та же логика, что и в licencia de conducir — «лицензия». То есть материнство признаётся как право и важное занятие.
В русском — «декретный отпуск». Само слово «отпуск» звучит так, будто речь идёт об отдыхе, хотя это, пожалуй, одна из самых трудных «работ».
В английском — maternity leave. Здесь leave = «отсутствие», как и в sick leave. То есть фокус на том, что человека «нет на работе».
В немецком — Mutterschutz — буквально «материнская защита». Юридический и довольно уважительный термин, подчеркивающий охрану здоровья матери и ребёнка.
Во французском — congé maternité. Congé — отпуск, но в контексте французской культуры звучит формально и социально защищённо, без оттенка «отдыха».
В итальянском — congedo di maternità. Тоже «отпуск», как и во французском, в значении официального времени, которое государство выделяет матери.
В японском — 産休 (sankyū), сокращение от 産前産後休暇 — «отпуск до и после родов». Очень прагматично и буквально.
Каждое название отражает культурное отношение: где-то это «отсутствие», где-то «право», где-то «защита», где-то «отпуск». И в этих словах хорошо видно, как язык формирует восприятие роли матери. И в испанском, пожалуй, оно мне наиболее импонирует.
А вам?
@language_busy_learners
BY Английский для Супер Занятых
Share with your friend now:
tgoop.com/language_busy_learners/656