Смотрю на свои новые кеды и понимаю, что… половину их частей я даже не знаю, как назвать по-английски.
А на испанском — тем более.
Ну и раз уж я здесь создаю языковую рутину — делюсь, вдруг и вам пригодится.
Английский
Подошва — sole, внутренняя стелька — insole, верхняя часть — upper, язычок — tongue.
Шнурки — laces, дырочки для них — eyelets, а задник — heel tab или просто back.
Носок кед — toe box или toe cap, а резиновая окантовка снизу — rubber foxing.
И да — логотип на кедах будет logo или patch.
Испанский
Suela — подошва, plantilla — стелька, parte superior — верх, lengüeta — язычок.
Шнурки — cordones, дырочки — ojales, пятка — talón, носок — puntera.
Резинка снизу — ribete de goma, а логотип — logotipo или parche.
А теперь — идиомы!
• If the shoe fits, wear it. — Если сказанное к тебе относится, признай это (буквально: если ботинок подошёл — носи).
• To be in someone’s shoes. — Быть на чьём-то месте.
• To fill someone’s shoes. — Заменить кого-то значимого, взять на себя его роль.
Кеды как кеды, но сколько в них слов и фраз!
@language_busy_learners
А на испанском — тем более.
Ну и раз уж я здесь создаю языковую рутину — делюсь, вдруг и вам пригодится.
Английский
Подошва — sole, внутренняя стелька — insole, верхняя часть — upper, язычок — tongue.
Шнурки — laces, дырочки для них — eyelets, а задник — heel tab или просто back.
Носок кед — toe box или toe cap, а резиновая окантовка снизу — rubber foxing.
И да — логотип на кедах будет logo или patch.
Испанский
Suela — подошва, plantilla — стелька, parte superior — верх, lengüeta — язычок.
Шнурки — cordones, дырочки — ojales, пятка — talón, носок — puntera.
Резинка снизу — ribete de goma, а логотип — logotipo или parche.
А теперь — идиомы!
• If the shoe fits, wear it. — Если сказанное к тебе относится, признай это (буквально: если ботинок подошёл — носи).
• To be in someone’s shoes. — Быть на чьём-то месте.
• To fill someone’s shoes. — Заменить кого-то значимого, взять на себя его роль.
Кеды как кеды, но сколько в них слов и фраз!
@language_busy_learners
Английский — иногда
головоломка.
Вот примеры игры слов, которые недавно попались в видео и повеселили.
1. We drive on parkways and park on driveways.
То есть:
→ по парковой дороге — едем
→ на проезжей части у дома — паркуемся
2. When we transport something by car, it’s called a shipment.
But when we transport it by ship, it’s called cargo.
3. We recite at plays and play at recitals.
→ В спектакле мы «декламируем», а в музыкальном вечере — «играем»
То есть:
• recite (декламировать, выступать) в play
• play (играть на инструменте) в recital
Вам попадалось подобное?
@language_busy_learners
головоломка.
Вот примеры игры слов, которые недавно попались в видео и повеселили.
1. We drive on parkways and park on driveways.
То есть:
→ по парковой дороге — едем
→ на проезжей части у дома — паркуемся
2. When we transport something by car, it’s called a shipment.
But when we transport it by ship, it’s called cargo.
3. We recite at plays and play at recitals.
→ В спектакле мы «декламируем», а в музыкальном вечере — «играем»
То есть:
• recite (декламировать, выступать) в play
• play (играть на инструменте) в recital
Вам попадалось подобное?
@language_busy_learners
Друзья, есть такой запрос на бадди по английскому - кому было бы интересно?
Кира здравствуйте! Меня зовут Марина и я карьерный консультант со свободным знанием английского. За плечами очный MBA в Финляндии на английском и работа рекрутера по всему миру.
Возможно сможете подсказать совет.
Ищу buddy for English speaking practice, в идеале из HR (например 1 час в неделю), чтобы обсуждать не только бытовые вещи, но и карьеру, тенденции HR и тп. Я сейчас в декрете и хочу поддерживать навыки говорения.
Возможно вы заинтересуетесь и мы могли бы попрактиковаться, возможно вы могли бы посоветовать кого-то из HR со свободным английским, кому могло бы интересно поболтать на английском о том о сем для обмена опытом и практикой. Возможно можете подсказать каналы где таких людей можно найти :)
Заранее спасибо за ответ!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Выходные всё-таки. Не хочется вас сильно грузить — и себя тоже.
Но язык по капле — это тоже язык. Даже если это не учебник, а мем с котом.
Нашла для себя новый способ учить язык.
Мемы. На изучаемом языке.
Сейчас в подписках у меня несколько каналов с мемами на английском и один — с мемами на испанском.
Иногда в них — такая меткая фраза, что потом в речи вспоминается лучше любого упражнения.
Такой мини-ритуал:
• пролистала мемы — улыбнулась
• +10 слов
• +1 оборот
• +мотивация продолжать
И если поверх этого у вас сегодня будет ещё 5 минут Дуолинго, видео, или статья — язык уже «прокачался».
А если вы ещё прочитали что-то вслух, сказали пару фраз — ну всё, вы молодец.
Enjoy! Я точно буду.
@language_busy_learners
Но язык по капле — это тоже язык. Даже если это не учебник, а мем с котом.
Нашла для себя новый способ учить язык.
Мемы. На изучаемом языке.
Сейчас в подписках у меня несколько каналов с мемами на английском и один — с мемами на испанском.
Иногда в них — такая меткая фраза, что потом в речи вспоминается лучше любого упражнения.
Такой мини-ритуал:
• пролистала мемы — улыбнулась
• +10 слов
• +1 оборот
• +мотивация продолжать
И если поверх этого у вас сегодня будет ещё 5 минут Дуолинго, видео, или статья — язык уже «прокачался».
А если вы ещё прочитали что-то вслух, сказали пару фраз — ну всё, вы молодец.
Enjoy! Я точно буду.
@language_busy_learners
#интервьюсполиглотами
Интервью с Оксаной Деревянко
Автор канала об эффективной коммуникации Oxana_Derevyanko_speak,
ведущая клуба ОЦО и клуба бизнес-систем.
⸻
— Оксана, расскажите, пожалуйста, в каком языковом окружении вы живёте сейчас?
Сейчас я живу между тремя странами — Россией, Чехией и Францией.
Переключение языков идёт постоянное: в Чехии я говорю по-чешски, дочка у меня учится во французской школе, во Францию мы ездим домой к мужу — он француз, и там, соответственно, много общения на французском.
Плюс Чехия — очень мультинациональная страна.
Ну и вообще, когда много путешествуешь, везде появляется английский язык как общий язык общения.
Иногда буквально в течение часа нужно переключиться с одного языка на другой: один звонок на одном языке, следующий — на другом.
И здесь важно уметь в голове “переключать тумблер” — понимать, на каком языке ты сейчас говоришь.
Иногда даже забавно: заходишь в магазин в Чехии и удивляешься, почему вокруг все говорят по-чешски — потому что только что общался по-русски и мозг не сразу переключился.
— Какие языки вам дались легче, а с какими были особенности?
Очень помогло то, что языки у меня достаточно разные.
Чешский язык, например, мне дался легко — он близок к украинскому, который был у меня в детстве. Я прошла несколько интенсивов, но не ставила себе цели сдавать экзамены — просто нужно было комфортно жить в стране и общаться.
С чешским связано много забавных моментов.
Например, моя дочка, которой тогда было 6–7 лет, пошутила: “Мама, кажется, чехи хотели научиться говорить по-русски, но у них не получилось!”
Чешский действительно во многом похож на русский, иногда это выглядит смешно:
• космос — весь мир,
• самолёт — летадло,
• стюардесса — летушка,
• небоскрёб — мракодрап.
Эти слова странные на слух, но у них есть свой логичный смысл — и если их запоминать через образы, учить становится легче.
— А как вы справляетесь с ситуацией, когда нужно быстро переключаться между несколькими языками?
Очень важно было убрать страх говорить.
У меня в какой-то момент вообще пропал языковой барьер — если у меня есть 10 слов, я всё равно буду пытаться что-то сказать.
Что помогло: я выучила универсальную фразу на каждом языке:
“Извините, я не очень хорошо говорю на вашем языке, но попробую объясниться. Если не получится, перейдём на английский.”
Эта фраза очень выручала — и во Франции, и в Чехии.
В Праге, кстати, высокий уровень английского, особенно у тех, кто работает в ресторанах и магазинах.
Если они слышат, что ты плохо говоришь по-чешски, могут сами предложить перейти на английский.
Но я всегда стараюсь настаивать: “Нет-нет, давайте на чешском!” — чтобы продолжать практиковать язык.
— Какой язык был для вас самым первым серьёзным опытом?
Конечно, английский.
Правда, школу я закончила с очень слабым уровнем: если честно, думала, что глагол to be — это третья форма глагола to have.
И четвёрку мне, наверное, поставили только чтобы не портить аттестат.
Настоящая работа с английским началась в Московском авиационном институте, где я училась на экономике.
Там я быстро поняла: уровень нужен совсем другой. Девочки, с которыми я училась, уже говорили намного лучше, и мне пришлось активно догонять.
— Какие были первые шаги в реальном применении языка?
Сначала это была стандартная зубрёжка на курсах, которая мало давала живого результата: грамматика вроде есть, а фразы не строятся.
Первые настоящие плоды появились, когда начались поездки за границу.
Помню очень хорошо один момент:
Тёплый осенний день в Лондоне, сидим в кафе русской компанией. Один парень с нашим классическим акцентом говорит официантке: “Giv me coffee, please.”
Официантка приносит кофе и вежливо говорит:
“You shouldn’t say ‘giv me coffee’. You should say: ‘Could you please give me a coffee?’ or ‘Can I have a coffee?’”
И вот тут меня осенило: важны не только отдельные слова, а целые фразы, как они подаются в языке.
Продолжение следует
@language_busy_learners
Интервью с Оксаной Деревянко
Автор канала об эффективной коммуникации Oxana_Derevyanko_speak,
ведущая клуба ОЦО и клуба бизнес-систем.
⸻
— Оксана, расскажите, пожалуйста, в каком языковом окружении вы живёте сейчас?
Сейчас я живу между тремя странами — Россией, Чехией и Францией.
Переключение языков идёт постоянное: в Чехии я говорю по-чешски, дочка у меня учится во французской школе, во Францию мы ездим домой к мужу — он француз, и там, соответственно, много общения на французском.
Плюс Чехия — очень мультинациональная страна.
Ну и вообще, когда много путешествуешь, везде появляется английский язык как общий язык общения.
Иногда буквально в течение часа нужно переключиться с одного языка на другой: один звонок на одном языке, следующий — на другом.
И здесь важно уметь в голове “переключать тумблер” — понимать, на каком языке ты сейчас говоришь.
Иногда даже забавно: заходишь в магазин в Чехии и удивляешься, почему вокруг все говорят по-чешски — потому что только что общался по-русски и мозг не сразу переключился.
— Какие языки вам дались легче, а с какими были особенности?
Очень помогло то, что языки у меня достаточно разные.
Чешский язык, например, мне дался легко — он близок к украинскому, который был у меня в детстве. Я прошла несколько интенсивов, но не ставила себе цели сдавать экзамены — просто нужно было комфортно жить в стране и общаться.
С чешским связано много забавных моментов.
Например, моя дочка, которой тогда было 6–7 лет, пошутила: “Мама, кажется, чехи хотели научиться говорить по-русски, но у них не получилось!”
Чешский действительно во многом похож на русский, иногда это выглядит смешно:
• космос — весь мир,
• самолёт — летадло,
• стюардесса — летушка,
• небоскрёб — мракодрап.
Эти слова странные на слух, но у них есть свой логичный смысл — и если их запоминать через образы, учить становится легче.
— А как вы справляетесь с ситуацией, когда нужно быстро переключаться между несколькими языками?
Очень важно было убрать страх говорить.
У меня в какой-то момент вообще пропал языковой барьер — если у меня есть 10 слов, я всё равно буду пытаться что-то сказать.
Что помогло: я выучила универсальную фразу на каждом языке:
“Извините, я не очень хорошо говорю на вашем языке, но попробую объясниться. Если не получится, перейдём на английский.”
Эта фраза очень выручала — и во Франции, и в Чехии.
В Праге, кстати, высокий уровень английского, особенно у тех, кто работает в ресторанах и магазинах.
Если они слышат, что ты плохо говоришь по-чешски, могут сами предложить перейти на английский.
Но я всегда стараюсь настаивать: “Нет-нет, давайте на чешском!” — чтобы продолжать практиковать язык.
— Какой язык был для вас самым первым серьёзным опытом?
Конечно, английский.
Правда, школу я закончила с очень слабым уровнем: если честно, думала, что глагол to be — это третья форма глагола to have.
И четвёрку мне, наверное, поставили только чтобы не портить аттестат.
Настоящая работа с английским началась в Московском авиационном институте, где я училась на экономике.
Там я быстро поняла: уровень нужен совсем другой. Девочки, с которыми я училась, уже говорили намного лучше, и мне пришлось активно догонять.
— Какие были первые шаги в реальном применении языка?
Сначала это была стандартная зубрёжка на курсах, которая мало давала живого результата: грамматика вроде есть, а фразы не строятся.
Первые настоящие плоды появились, когда начались поездки за границу.
Помню очень хорошо один момент:
Тёплый осенний день в Лондоне, сидим в кафе русской компанией. Один парень с нашим классическим акцентом говорит официантке: “Giv me coffee, please.”
Официантка приносит кофе и вежливо говорит:
“You shouldn’t say ‘giv me coffee’. You should say: ‘Could you please give me a coffee?’ or ‘Can I have a coffee?’”
И вот тут меня осенило: важны не только отдельные слова, а целые фразы, как они подаются в языке.
Продолжение следует
@language_busy_learners
Есть категория английских слов, которые я обожаю.
Это такие ёмкие словечки, в которых зашифрован целый характер:
• Cheapskate — жмот. Экономит даже на себе. И, к сожалению, на других тоже.
• Party animal — душа компании и зверь вечеринок. Танцует до закрытия.
• Busybody — вечно суёт нос не в своё дело. Узнает всё раньше всех.
• Scapegoat — козёл отпущения. Виноват в том, чего не делал.
• Show-off — выпендрежник. Носит лейблы наружу и громко говорит «это не понты, это стиль».
• One woman man — однолюб.
• Freeloader — халявщик.
• Killjoy — убивает веселье с порога. Душнила.
• Spender — транжира. Ну тут понятно, ведь «была скидка».
• Backseat driver — советует, даже когда не просят. Особенно если ты за рулём.
• Henpecked — подкаблучник. Да, как «клюнутый курицей».
• Wet blanket — зануда, кто тушит любое веселье своей серьёзностью.
• Know-it-all — всезнайка. Даже то, о чём ты не спрашивал.
Вам такие попадались?
@language_busy_learners
Это такие ёмкие словечки, в которых зашифрован целый характер:
• Cheapskate — жмот. Экономит даже на себе. И, к сожалению, на других тоже.
• Party animal — душа компании и зверь вечеринок. Танцует до закрытия.
• Busybody — вечно суёт нос не в своё дело. Узнает всё раньше всех.
• Scapegoat — козёл отпущения. Виноват в том, чего не делал.
• Show-off — выпендрежник. Носит лейблы наружу и громко говорит «это не понты, это стиль».
• One woman man — однолюб.
• Freeloader — халявщик.
• Killjoy — убивает веселье с порога. Душнила.
• Spender — транжира. Ну тут понятно, ведь «была скидка».
• Backseat driver — советует, даже когда не просят. Особенно если ты за рулём.
• Henpecked — подкаблучник. Да, как «клюнутый курицей».
• Wet blanket — зануда, кто тушит любое веселье своей серьёзностью.
• Know-it-all — всезнайка. Даже то, о чём ты не спрашивал.
Вам такие попадались?
@language_busy_learners
Фриссон, дофамин и как они работают на ваш словарь
Есть такое состояние — фриссон: короткая волна мурашек в ответ на музыку, голос, звук.
Чаще всего — на что-то неожиданное или эмоционально насыщенное.
В этот момент мозг выбрасывает дофамин, и именно он помогает лучше запоминать то, что происходит вокруг.
Если вы в этот момент слышите новое слово — вероятность, что оно отложится, выше в разы.
Не из-за «магии песни», а потому что в момент фриссона включаются центры удовольствия и долговременной памяти.
Как использовать это в изучении языков:
1. Слушайте музыку, которая действительно цепляет.
2. Не просто подпевайте — разбирайтесь в тексте.
3. Вытаскивайте 2–3 новых фразы и работайте с ними: повтор, имитация, запись.
4. Подключайте ИИ к подбору лексики, анализу речи, обратной связи.
И если добавить к этому повтор, немного аналитики, собрать с ИИ или просто в тетрадке лексику — получится вполне рабочая техника.
@language_busy_learners
Есть такое состояние — фриссон: короткая волна мурашек в ответ на музыку, голос, звук.
Чаще всего — на что-то неожиданное или эмоционально насыщенное.
В этот момент мозг выбрасывает дофамин, и именно он помогает лучше запоминать то, что происходит вокруг.
Если вы в этот момент слышите новое слово — вероятность, что оно отложится, выше в разы.
Не из-за «магии песни», а потому что в момент фриссона включаются центры удовольствия и долговременной памяти.
Как использовать это в изучении языков:
1. Слушайте музыку, которая действительно цепляет.
2. Не просто подпевайте — разбирайтесь в тексте.
3. Вытаскивайте 2–3 новых фразы и работайте с ними: повтор, имитация, запись.
4. Подключайте ИИ к подбору лексики, анализу речи, обратной связи.
И если добавить к этому повтор, немного аналитики, собрать с ИИ или просто в тетрадке лексику — получится вполне рабочая техника.
@language_busy_learners
Джек Ма и английский, выученный на улицах.
До того как Джек Ма стал основателем Alibaba и лицом новой китайской экономики, он 9 лет подряд вставал в 5 утра, чтобы водить туристов по Ханчжоу бесплатно. Просто чтобы говорить с ними по-английски.
У него не было денег на курсы. Не было учителей.
Был интерес.
И каждый разговор с туристом — это была практика.
Каждая фраза — на вес золота.
Так он стал говорить свободно.
Не идеально. Не с британским акцентом.
Но уверенно.
И это дало ему доступ к другому мышлению, информации, контактам и деловому миру.
Он сам говорит:
“English opened a new world for me.”
И если бы не язык, не было бы ни поездки в США, ни идеи об электронной торговле, ни Alibaba.
Как вам способ?
@language_busy_learners
До того как Джек Ма стал основателем Alibaba и лицом новой китайской экономики, он 9 лет подряд вставал в 5 утра, чтобы водить туристов по Ханчжоу бесплатно. Просто чтобы говорить с ними по-английски.
У него не было денег на курсы. Не было учителей.
Был интерес.
И каждый разговор с туристом — это была практика.
Каждая фраза — на вес золота.
Так он стал говорить свободно.
Не идеально. Не с британским акцентом.
Но уверенно.
И это дало ему доступ к другому мышлению, информации, контактам и деловому миру.
Он сам говорит:
“English opened a new world for me.”
И если бы не язык, не было бы ни поездки в США, ни идеи об электронной торговле, ни Alibaba.
Как вам способ?
@language_busy_learners
🎬 Фильмы, где язык — это не просто средство общения, а философия.
Наткнулась на подборку многоязычных фильмов. В них язык это не фон, а message carrier, носитель смысла.
Такие фильмы хороши не только для погружения, но и для того, чтобы разложить фразы, словосочетания, интонации — и собрать свой словарь по-новому.
1. I Dream in Another Language
(Мексика — испанский + вымышленный язык)
Тема: утрата, примирение, идентичность через исчезающий язык.
Лексика, которую можно вынести:
• to hold a grudge — таить обиду
• to reconcile — примириться
• endangered language — исчезающий язык
• to go silent — замолчать
• carrying the weight of the past — нести груз прошлого
2. Drive My Car
(Япония — японский, корейский, английский, язык жестов)
Тема: молчание, непроговоренное горе, театр как перевод внутреннего.
Лексика:
• to rehearse lines — репетировать реплики
• to find closure — закрыть внутреннюю историю
• to carry unresolved pain — носить в себе неразрешённую боль
• across language barriers — сквозь языковые барьеры
3. Ship of Theseus
(Индия — английский, хинди и др.)
Тема: кто ты, если у тебя новые органы, другой голос, другие слова?
Лексика:
• to question one’s identity — ставить под сомнение свою личность
• to reconstruct meaning — пересобирать смысл
• interconnected narratives — взаимосвязанные истории
• ethical dilemma — этическая дилемма
4. Moon Lake
(Мультиязычное экспериментальное кино: от древнегреческого до эсперанто)
Тема: язык как археология памяти.
Лексика:
• fragmented communication — фрагментированное общение
• a ritual of speech — ритуал речи
• post-apocalyptic dialogue — постапокалиптический диалог
• to speak across time — говорить сквозь время
5. Everything Everywhere All at Once
(США — английский, мандарин, кантонский)
Тема: хаос идентичности, культурные коды, семья, которую можно понять только «между строк».
Лексика:
• to switch between identities — переключаться между версиями себя
• multiverse logic — логика мультивселенной
• to be lost in translation — теряться в переводе (и в жизни)
• ancestral echo — эхо предков
• to decode silence — расшифровывать молчание
@language_busy_learners
Наткнулась на подборку многоязычных фильмов. В них язык это не фон, а message carrier, носитель смысла.
Такие фильмы хороши не только для погружения, но и для того, чтобы разложить фразы, словосочетания, интонации — и собрать свой словарь по-новому.
1. I Dream in Another Language
(Мексика — испанский + вымышленный язык)
Тема: утрата, примирение, идентичность через исчезающий язык.
Лексика, которую можно вынести:
• to hold a grudge — таить обиду
• to reconcile — примириться
• endangered language — исчезающий язык
• to go silent — замолчать
• carrying the weight of the past — нести груз прошлого
2. Drive My Car
(Япония — японский, корейский, английский, язык жестов)
Тема: молчание, непроговоренное горе, театр как перевод внутреннего.
Лексика:
• to rehearse lines — репетировать реплики
• to find closure — закрыть внутреннюю историю
• to carry unresolved pain — носить в себе неразрешённую боль
• across language barriers — сквозь языковые барьеры
3. Ship of Theseus
(Индия — английский, хинди и др.)
Тема: кто ты, если у тебя новые органы, другой голос, другие слова?
Лексика:
• to question one’s identity — ставить под сомнение свою личность
• to reconstruct meaning — пересобирать смысл
• interconnected narratives — взаимосвязанные истории
• ethical dilemma — этическая дилемма
4. Moon Lake
(Мультиязычное экспериментальное кино: от древнегреческого до эсперанто)
Тема: язык как археология памяти.
Лексика:
• fragmented communication — фрагментированное общение
• a ritual of speech — ритуал речи
• post-apocalyptic dialogue — постапокалиптический диалог
• to speak across time — говорить сквозь время
5. Everything Everywhere All at Once
(США — английский, мандарин, кантонский)
Тема: хаос идентичности, культурные коды, семья, которую можно понять только «между строк».
Лексика:
• to switch between identities — переключаться между версиями себя
• multiverse logic — логика мультивселенной
• to be lost in translation — теряться в переводе (и в жизни)
• ancestral echo — эхо предков
• to decode silence — расшифровывать молчание
@language_busy_learners
Если вы ещё сомневаетесь, зачем учить иностранный язык — кроме «для работы» или «для путешествий», вот аргумент, который точно работает: это полезно для мозга.
И не просто «немного помогает». А буквально:
• развивает память
• улучшает концентрацию
• откладывает симптомы деменции
• увеличивает плотность серого вещества в мозге
Что говорят исследования:
• У билингвальных людей заметно выше уровень когнитивной гибкости — способности быстро переключаться между задачами, фильтровать отвлекающие стимулы и принимать решения. Это напрямую связано с активностью в префронтальной коре мозга (источник).
• Изучение языков откладывает проявления болезни Альцгеймера в среднем на 4–5 лет — даже при равных уровнях образования и других факторов. У билингвальных людей больше «когнитивного резерва», то есть ресурсов мозга, которые позволяют ему дольше сохранять работоспособность (источник).
• Нейровизуализация показывает: у изучающих языки выше плотность серого вещества в зонах, отвечающих за обработку информации, речь, память и внимание. То есть язык буквально «утолщает» мозг (источник).
Ваша лексика на сегодня:
• cognitive flexibility — когнитивная гибкость
• executive function — исполнительные функции
• neural plasticity — нейропластичность
• cognitive reserve — когнитивный резерв
• gray matter density — плотность серого вещества
По сути, когда вы учите язык, вы не просто становитесь полиглотом.
Вы становитесь человеком, который лучше решает задачи, дольше остаётся в здравом уме и увереннее чувствует себя в будущем.
@language_busy_learners
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
#интервьюсполиглотами
Интервью с Оксаной Деревянко (продолжение)
Автор канала об эффективной коммуникации Oxana_Derevyanko_speak,
ведущая клуба ОЦО и клуба бизнес-систем.
⸻
— Оксана, вы упомянули про французский язык. Как складывается ваша работа с ним сейчас?
Про французский язык могу говорить долго — это моя цель на ближайшие несколько лет.
Я хочу говорить по-французски хорошо.
Сейчас у меня уровень где-то B2, но такой неуверенный.
Французский язык оказался для меня действительно сложным — особенно фонетика. Очень тяжело дались все эти лезоны (liaisons), когда одно слово как бы перетекает в другое.
Моя дочка всё время смеётся и говорит:
“Мама, ну что здесь сложного? Всё же слышно!”
А для меня услышать, что стоит за маленькой фразой вроде “Il y a”, где сразу несколько значений, — это настоящая работа.
И вот над этим я сейчас планирую сосредоточиться.
— Какие лайфхаки помогают вам учить французский в реальной жизни?
Могу поделиться одним свежим способом.
Сейчас у нас во Франции идёт ремонт, и мне пришлось осваивать совершенно новую терминологию: материалы, размеры, инструкции для рабочих.
И я нашла классный приём: пока еду за рулём, прошу Siri.
Говорю ей: “Как сказать по-французски: я хочу, чтобы дверь была на 10 см ниже потолка?”
Siri озвучивает — я слушаю и повторяю несколько раз.
30–40 минут за рулём превращаются в настоящую языковую тренировку.
Очень помогает, потому что это живые фразы, нужные здесь и сейчас.
— Помимо французского, какие ещё языки были в вашей жизни?
Когда стала вспоминать, оказалось, что между 20 и 30 годами я активно говорила ещё и на польском и испанском.
Испанский пришёл через любовь — у меня был молодой человек из Испании, и, конечно, это очень сильно стимулировало к изучению языка.
А польский дался легко, потому что я выросла на Украине, хорошо понимала украинский язык, и польский просто “лег” на эту базу.
Когда я начала работать в польской компании, буквально за несколько месяцев начала переводить — за счёт мелодики языка и угадывания незнакомых слов.
— Как сейчас с польским и испанским?
Сейчас эти языки в пассиве.
Испанский практически вытеснился французским — когда недавно были в Испании, поймала себя на том, что в испанские фразы всё время прорываются французские слова.
Но на уровне восприятия — фильмы, комедии на испанском — всё ещё воспринимаются достаточно легко.
— Вы упомянули также обучение на английском. Расскажите об этом опыте.
Очень интересный опыт был, когда я училась на MBA в Праге на английском языке.
Там после каждого модуля нужно было писать письменные работы — по 20 страниц каждая. И это оказалось отдельным челленджем.
На лекциях всё было понятно: небольшая аудитория, профессор работает напрямую с тобой, можно общаться.
Но одно дело — понимать и говорить, а другое — писать такие большие тексты.
Сначала я писала работы на русском языке, потом прогоняла их через Google Переводчик — и обязательно вручную адаптировала.
Нельзя просто положиться на машинный перевод: нужно проверять правильность фраз, адаптировать под себя, под структуру английского языка.
Первые 10 страниц дипломной работы шли через переводчик, но потом втягиваешься — начинаешь писать самостоятельно.
Главное — не останавливаться. Постепенно вошла в темп, и диплом на английском был написан уже своими силами.
@language_busy_learners
Интервью с Оксаной Деревянко (продолжение)
Автор канала об эффективной коммуникации Oxana_Derevyanko_speak,
ведущая клуба ОЦО и клуба бизнес-систем.
⸻
— Оксана, вы упомянули про французский язык. Как складывается ваша работа с ним сейчас?
Про французский язык могу говорить долго — это моя цель на ближайшие несколько лет.
Я хочу говорить по-французски хорошо.
Сейчас у меня уровень где-то B2, но такой неуверенный.
Французский язык оказался для меня действительно сложным — особенно фонетика. Очень тяжело дались все эти лезоны (liaisons), когда одно слово как бы перетекает в другое.
Моя дочка всё время смеётся и говорит:
“Мама, ну что здесь сложного? Всё же слышно!”
А для меня услышать, что стоит за маленькой фразой вроде “Il y a”, где сразу несколько значений, — это настоящая работа.
И вот над этим я сейчас планирую сосредоточиться.
— Какие лайфхаки помогают вам учить французский в реальной жизни?
Могу поделиться одним свежим способом.
Сейчас у нас во Франции идёт ремонт, и мне пришлось осваивать совершенно новую терминологию: материалы, размеры, инструкции для рабочих.
И я нашла классный приём: пока еду за рулём, прошу Siri.
Говорю ей: “Как сказать по-французски: я хочу, чтобы дверь была на 10 см ниже потолка?”
Siri озвучивает — я слушаю и повторяю несколько раз.
30–40 минут за рулём превращаются в настоящую языковую тренировку.
Очень помогает, потому что это живые фразы, нужные здесь и сейчас.
— Помимо французского, какие ещё языки были в вашей жизни?
Когда стала вспоминать, оказалось, что между 20 и 30 годами я активно говорила ещё и на польском и испанском.
Испанский пришёл через любовь — у меня был молодой человек из Испании, и, конечно, это очень сильно стимулировало к изучению языка.
А польский дался легко, потому что я выросла на Украине, хорошо понимала украинский язык, и польский просто “лег” на эту базу.
Когда я начала работать в польской компании, буквально за несколько месяцев начала переводить — за счёт мелодики языка и угадывания незнакомых слов.
— Как сейчас с польским и испанским?
Сейчас эти языки в пассиве.
Испанский практически вытеснился французским — когда недавно были в Испании, поймала себя на том, что в испанские фразы всё время прорываются французские слова.
Но на уровне восприятия — фильмы, комедии на испанском — всё ещё воспринимаются достаточно легко.
— Вы упомянули также обучение на английском. Расскажите об этом опыте.
Очень интересный опыт был, когда я училась на MBA в Праге на английском языке.
Там после каждого модуля нужно было писать письменные работы — по 20 страниц каждая. И это оказалось отдельным челленджем.
На лекциях всё было понятно: небольшая аудитория, профессор работает напрямую с тобой, можно общаться.
Но одно дело — понимать и говорить, а другое — писать такие большие тексты.
Сначала я писала работы на русском языке, потом прогоняла их через Google Переводчик — и обязательно вручную адаптировала.
Нельзя просто положиться на машинный перевод: нужно проверять правильность фраз, адаптировать под себя, под структуру английского языка.
Первые 10 страниц дипломной работы шли через переводчик, но потом втягиваешься — начинаешь писать самостоятельно.
Главное — не останавливаться. Постепенно вошла в темп, и диплом на английском был написан уже своими силами.
@language_busy_learners
British vs American Weekend
Британец скажет: “I had a lovely lie-in, then went to the cinema and planned my holiday.”
Американец: “I had a great sleep-in, then went to the movies and planned my vacation.”
Они оба говорят об одном и том же — но звучат совсем по-разному.
Вот ещё пара отличий:
— британцы go for a walk, а американцы чаще take a walk
— в Британии устраивают a barbecue, в Штатах — throw a barbecue
@language_busy_learners
Британец скажет: “I had a lovely lie-in, then went to the cinema and planned my holiday.”
Американец: “I had a great sleep-in, then went to the movies and planned my vacation.”
Они оба говорят об одном и том же — но звучат совсем по-разному.
Вот ещё пара отличий:
— британцы go for a walk, а американцы чаще take a walk
— в Британии устраивают a barbecue, в Штатах — throw a barbecue
@language_busy_learners
Forwarded from Записки полиглота (Svetlana)
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Утренняя мотивация от Тома Круза
#иидляязыка
Где тренировать английский speaking с искусственным интеллектом
Хотите потренироваться говорить по-английски, но рядом никого нет? На помощь приходят AI-инструменты. Да, настоящие собеседники — бесценны. Но вот чем может помочь техника:
1. Умные колонки и голосовые ассистенты
— Alexa (Amazon) — отлично понимает английский, поддерживает непринуждённый разговор, рассказывает шутки, может устроить викторину.
— Siri (iOS) — отлично понимает английский, можно задавать вопросы, разговаривать, спорить.
— Google Assistant — тоже дружелюбен к English learners.
— Salute (Сбер) — единственная российская колонка, с которой можно разговаривать на английском.
Что можно делать:
• задавать вопросы (What’s the weather like in London?)
• просить рассказать анекдот
• делать словарные диктанты
• устраивать мини-интервью (например: “Let’s talk about movies”)
2. Приложения с AI-собеседником
— Speak — симулирует живой разговор, подсказывает и исправляет.
— Elsa Speak — помогает с произношением.
— Tandem / HelloTalk — не AI, но позволяет общаться с живыми людьми по интересам.
3. ChatGPT — тоже ваш speaking-тренер
Да-да, можно нажать на микрофон и просто поговорить. Поддержит small talk, деловой диалог и даже сценку на собеседовании. Хотите — с акцентом, хотите — с разбором ошибок.
4. YouTube + Shadowing
Найдите видео с субтитрами и попробуйте повторять за диктором вслух. Особенно хорошо идут TED Talks, интервью и диалоги.
Да, это не заменит живого общения. Но поможет избавиться от страха говорить, наработать автоматизм и включить язык в повседневную рутину.
С какой колонкой вы бы поболтали по-английски?
@language_busy_learners
Где тренировать английский speaking с искусственным интеллектом
Хотите потренироваться говорить по-английски, но рядом никого нет? На помощь приходят AI-инструменты. Да, настоящие собеседники — бесценны. Но вот чем может помочь техника:
1. Умные колонки и голосовые ассистенты
— Alexa (Amazon) — отлично понимает английский, поддерживает непринуждённый разговор, рассказывает шутки, может устроить викторину.
— Siri (iOS) — отлично понимает английский, можно задавать вопросы, разговаривать, спорить.
— Google Assistant — тоже дружелюбен к English learners.
— Salute (Сбер) — единственная российская колонка, с которой можно разговаривать на английском.
Что можно делать:
• задавать вопросы (What’s the weather like in London?)
• просить рассказать анекдот
• делать словарные диктанты
• устраивать мини-интервью (например: “Let’s talk about movies”)
2. Приложения с AI-собеседником
— Speak — симулирует живой разговор, подсказывает и исправляет.
— Elsa Speak — помогает с произношением.
— Tandem / HelloTalk — не AI, но позволяет общаться с живыми людьми по интересам.
3. ChatGPT — тоже ваш speaking-тренер
Да-да, можно нажать на микрофон и просто поговорить. Поддержит small talk, деловой диалог и даже сценку на собеседовании. Хотите — с акцентом, хотите — с разбором ошибок.
4. YouTube + Shadowing
Найдите видео с субтитрами и попробуйте повторять за диктором вслух. Особенно хорошо идут TED Talks, интервью и диалоги.
Да, это не заменит живого общения. Но поможет избавиться от страха говорить, наработать автоматизм и включить язык в повседневную рутину.
С какой колонкой вы бы поболтали по-английски?
@language_busy_learners