Warning: mkdir(): No space left on device in /var/www/tgoop/post.php on line 37

Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/javadafranotebook/--): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/tgoop/post.php on line 50
Javadafranotebook@javadafranotebook P.369
JAVADAFRANOTEBOOK Telegram 369
کسانی که ترجمه ناپذیری را قبول ندارند و می گویند هر چیزی را میتوان به هر زبانی برگرداند بهتر است به جناس ها بیندیشند. نمونه: جیمز مگنولد، کارگردان این روزها(2009) مشغول ساختن فیلمی است با شرکت تام کروز که قرار است در تابستان 2010 اکران شود. عنوان این فیلم knight & day است. معنی این عنوان در شنیدن و دیدن بسیار متفاوت است. اگر آن را بشنویم (نایت اند دی) قاعدتا (شب و روز) به ذهن می آید.اما اگر آن را ببینیم به معنی (شوالیه و روز) است. کدام مترجم می تواند این ظرفیت دو گانه ی غریب را به فارسی برگرداند؟ به طور کلی زبان دارای دو نقش اصلی است: نقش ارتباطی و زیبا شناختی. هر قدر از ظرفیت زیبا شناختی زبان بیشتر استفاده شده باشد. ترجمه ی آن دشوار تر است. بازی های زبانی یکی از این موارد است که نمونه ی زیر، یکی از آن هاست.monster-in-law نام فیلمی است که در سال2005 ساخته شده است. ماجرای این فیلم آشنا شدن یک زن با مردی است که خودش از نظر زن مرد بسیار خوبی است اما مادرش روزگار زن را سیاه کرده است. این عنوان با دستکاری در اصطلاح mother-in-law به معنی مادر شوهر ساخته شده که در آن کلمه ی mother(مادر) با اندکی تغییر به monster (هیولا، دیو) تبدیل شده است. درآوردن این ترکیب در ترجمه نا ممکن است. معادل هایی چون مادرشوهر هیولایی، دیومادر شوهر و حتی ترکیب مار شوهر تاثیرگذاری عنوان اصلی را ندارند.

علی صلح جو-از گوشه و کنار ترجمه

@javadafranotebook



tgoop.com/javadafranotebook/369
Create:
Last Update:

کسانی که ترجمه ناپذیری را قبول ندارند و می گویند هر چیزی را میتوان به هر زبانی برگرداند بهتر است به جناس ها بیندیشند. نمونه: جیمز مگنولد، کارگردان این روزها(2009) مشغول ساختن فیلمی است با شرکت تام کروز که قرار است در تابستان 2010 اکران شود. عنوان این فیلم knight & day است. معنی این عنوان در شنیدن و دیدن بسیار متفاوت است. اگر آن را بشنویم (نایت اند دی) قاعدتا (شب و روز) به ذهن می آید.اما اگر آن را ببینیم به معنی (شوالیه و روز) است. کدام مترجم می تواند این ظرفیت دو گانه ی غریب را به فارسی برگرداند؟ به طور کلی زبان دارای دو نقش اصلی است: نقش ارتباطی و زیبا شناختی. هر قدر از ظرفیت زیبا شناختی زبان بیشتر استفاده شده باشد. ترجمه ی آن دشوار تر است. بازی های زبانی یکی از این موارد است که نمونه ی زیر، یکی از آن هاست.monster-in-law نام فیلمی است که در سال2005 ساخته شده است. ماجرای این فیلم آشنا شدن یک زن با مردی است که خودش از نظر زن مرد بسیار خوبی است اما مادرش روزگار زن را سیاه کرده است. این عنوان با دستکاری در اصطلاح mother-in-law به معنی مادر شوهر ساخته شده که در آن کلمه ی mother(مادر) با اندکی تغییر به monster (هیولا، دیو) تبدیل شده است. درآوردن این ترکیب در ترجمه نا ممکن است. معادل هایی چون مادرشوهر هیولایی، دیومادر شوهر و حتی ترکیب مار شوهر تاثیرگذاری عنوان اصلی را ندارند.

علی صلح جو-از گوشه و کنار ترجمه

@javadafranotebook

BY Javadafranotebook


Share with your friend now:
tgoop.com/javadafranotebook/369

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

When choosing the right name for your Telegram channel, use the language of your target audience. The name must sum up the essence of your channel in 1-3 words. If you’re planning to expand your Telegram audience, it makes sense to incorporate keywords into your name. A vandalised bank during the 2019 protest. File photo: May James/HKFP. Don’t publish new content at nighttime. Since not all users disable notifications for the night, you risk inadvertently disturbing them. Public channels are public to the internet, regardless of whether or not they are subscribed. A public channel is displayed in search results and has a short address (link). "Doxxing content is forbidden on Telegram and our moderators routinely remove such content from around the world," said a spokesman for the messaging app, Remi Vaughn.
from us


Telegram Javadafranotebook
FROM American