tgoop.com/javadafranotebook/369
Last Update:
کسانی که ترجمه ناپذیری را قبول ندارند و می گویند هر چیزی را میتوان به هر زبانی برگرداند بهتر است به جناس ها بیندیشند. نمونه: جیمز مگنولد، کارگردان این روزها(2009) مشغول ساختن فیلمی است با شرکت تام کروز که قرار است در تابستان 2010 اکران شود. عنوان این فیلم knight & day است. معنی این عنوان در شنیدن و دیدن بسیار متفاوت است. اگر آن را بشنویم (نایت اند دی) قاعدتا (شب و روز) به ذهن می آید.اما اگر آن را ببینیم به معنی (شوالیه و روز) است. کدام مترجم می تواند این ظرفیت دو گانه ی غریب را به فارسی برگرداند؟ به طور کلی زبان دارای دو نقش اصلی است: نقش ارتباطی و زیبا شناختی. هر قدر از ظرفیت زیبا شناختی زبان بیشتر استفاده شده باشد. ترجمه ی آن دشوار تر است. بازی های زبانی یکی از این موارد است که نمونه ی زیر، یکی از آن هاست.monster-in-law نام فیلمی است که در سال2005 ساخته شده است. ماجرای این فیلم آشنا شدن یک زن با مردی است که خودش از نظر زن مرد بسیار خوبی است اما مادرش روزگار زن را سیاه کرده است. این عنوان با دستکاری در اصطلاح mother-in-law به معنی مادر شوهر ساخته شده که در آن کلمه ی mother(مادر) با اندکی تغییر به monster (هیولا، دیو) تبدیل شده است. درآوردن این ترکیب در ترجمه نا ممکن است. معادل هایی چون مادرشوهر هیولایی، دیومادر شوهر و حتی ترکیب مار شوهر تاثیرگذاری عنوان اصلی را ندارند.
علی صلح جو-از گوشه و کنار ترجمه
@javadafranotebook
BY Javadafranotebook
Share with your friend now:
tgoop.com/javadafranotebook/369