tgoop.com »
United States »
Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко »
Telegram web »
Post 152
MINING ⛏️ 🔶
Одна из моих любимых областей технического перевода — горнодобывающая промышленность. Она охватывает разведку, разработку месторождений (извлечение из недр земли) черных и цветных металлов, первичную переработку (обогащение) руды. Все проекты в этой сфере сложны и многоэтапны.
❄️ Интерес к ней пробудила одна зимняя командировка, где мне удалось «пальпировать» сей материал во время последовательного перевода на Оленегорском горнообогатительном комбинате (ГОКе) в Мурманской области. На этом прекрасном заказе предполагалось мое участие в инструктаже по технике безопасности, экскурсии по ГОКу, инспекции оборудования и переговорах по технической части, маркетингу и продажам с участием руководства комбината.
А вчера я осуществляла удаленный англо-русский синхронный перевод на конференции по этой же тематике. На нем всплыли разные ее грани: от оборудования до EPC-контрактов и финансов. Это было целое виртуальное путешествие на ГОКи южных регионов нашей страны: в Белгородскую, Курскую и Липецкую области. На мероприятии присутствовали партнеры из Саудовской Аравии, Ирана и Китая.
📑 Не отступаем от доброй лексической традиции.
На этот раз привожу глоссарий необычных слов, запоминающихся посредством подбора ассоциаций. Обратите внимание, что некоторые из них многозначны и в других сферах переводятся на русский язык совсем иначе.
◻️ screen — грохот
screening — грохочение
◻️ pellet — окатыш
pelletizing — производство окатышей; окомкование
◻️ deposit — месторождение
◻️ apron feeder — пластинчатый питатель
◻️ antimony — сурьма
◻️ pit-to-port delivery — доставка от карьера до порта
◻️ grinding rolls — валкóвый пресс
◻️ refining — аффинаж
fine gold — аффинированное золото
◻️ reclaimer — заборщик
◻️ stacker — штабелеукладчик
◻️ gearbox — редуктор
◻️ slurry — пульпа
◻️ jaw crusher — щековая дробилка
◻️ tailing pond — хвостохранилище
Одна из моих любимых областей технического перевода — горнодобывающая промышленность. Она охватывает разведку, разработку месторождений (извлечение из недр земли) черных и цветных металлов, первичную переработку (обогащение) руды. Все проекты в этой сфере сложны и многоэтапны.
❄️ Интерес к ней пробудила одна зимняя командировка, где мне удалось «пальпировать» сей материал во время последовательного перевода на Оленегорском горнообогатительном комбинате (ГОКе) в Мурманской области. На этом прекрасном заказе предполагалось мое участие в инструктаже по технике безопасности, экскурсии по ГОКу, инспекции оборудования и переговорах по технической части, маркетингу и продажам с участием руководства комбината.
А вчера я осуществляла удаленный англо-русский синхронный перевод на конференции по этой же тематике. На нем всплыли разные ее грани: от оборудования до EPC-контрактов и финансов. Это было целое виртуальное путешествие на ГОКи южных регионов нашей страны: в Белгородскую, Курскую и Липецкую области. На мероприятии присутствовали партнеры из Саудовской Аравии, Ирана и Китая.
📑 Не отступаем от доброй лексической традиции.
На этот раз привожу глоссарий необычных слов, запоминающихся посредством подбора ассоциаций. Обратите внимание, что некоторые из них многозначны и в других сферах переводятся на русский язык совсем иначе.
◻️ screen — грохот
screening — грохочение
◻️ pellet — окатыш
pelletizing — производство окатышей; окомкование
◻️ deposit — месторождение
◻️ apron feeder — пластинчатый питатель
◻️ antimony — сурьма
◻️ pit-to-port delivery — доставка от карьера до порта
◻️ grinding rolls — валкóвый пресс
◻️ refining — аффинаж
fine gold — аффинированное золото
◻️ reclaimer — заборщик
◻️ stacker — штабелеукладчик
◻️ gearbox — редуктор
◻️ slurry — пульпа
◻️ jaw crusher — щековая дробилка
◻️ tailing pond — хвостохранилище
🔥42❤6👏3🤩3🥰2
tgoop.com/interpretersnotes/152
Create:
Last Update:
Last Update:
MINING ⛏️ 🔶
Одна из моих любимых областей технического перевода — горнодобывающая промышленность. Она охватывает разведку, разработку месторождений (извлечение из недр земли) черных и цветных металлов, первичную переработку (обогащение) руды. Все проекты в этой сфере сложны и многоэтапны.
❄️ Интерес к ней пробудила одна зимняя командировка, где мне удалось «пальпировать» сей материал во время последовательного перевода на Оленегорском горнообогатительном комбинате (ГОКе) в Мурманской области. На этом прекрасном заказе предполагалось мое участие в инструктаже по технике безопасности, экскурсии по ГОКу, инспекции оборудования и переговорах по технической части, маркетингу и продажам с участием руководства комбината.
А вчера я осуществляла удаленный англо-русский синхронный перевод на конференции по этой же тематике. На нем всплыли разные ее грани: от оборудования до EPC-контрактов и финансов. Это было целое виртуальное путешествие на ГОКи южных регионов нашей страны: в Белгородскую, Курскую и Липецкую области. На мероприятии присутствовали партнеры из Саудовской Аравии, Ирана и Китая.
📑 Не отступаем от доброй лексической традиции.
На этот раз привожу глоссарий необычных слов, запоминающихся посредством подбора ассоциаций. Обратите внимание, что некоторые из них многозначны и в других сферах переводятся на русский язык совсем иначе.
◻️ screen — грохот
screening — грохочение
◻️ pellet — окатыш
pelletizing — производство окатышей; окомкование
◻️ deposit — месторождение
◻️ apron feeder — пластинчатый питатель
◻️ antimony — сурьма
◻️ pit-to-port delivery — доставка от карьера до порта
◻️ grinding rolls — валкóвый пресс
◻️ refining — аффинаж
fine gold — аффинированное золото
◻️ reclaimer — заборщик
◻️ stacker — штабелеукладчик
◻️ gearbox — редуктор
◻️ slurry — пульпа
◻️ jaw crusher — щековая дробилка
◻️ tailing pond — хвостохранилище
Одна из моих любимых областей технического перевода — горнодобывающая промышленность. Она охватывает разведку, разработку месторождений (извлечение из недр земли) черных и цветных металлов, первичную переработку (обогащение) руды. Все проекты в этой сфере сложны и многоэтапны.
❄️ Интерес к ней пробудила одна зимняя командировка, где мне удалось «пальпировать» сей материал во время последовательного перевода на Оленегорском горнообогатительном комбинате (ГОКе) в Мурманской области. На этом прекрасном заказе предполагалось мое участие в инструктаже по технике безопасности, экскурсии по ГОКу, инспекции оборудования и переговорах по технической части, маркетингу и продажам с участием руководства комбината.
А вчера я осуществляла удаленный англо-русский синхронный перевод на конференции по этой же тематике. На нем всплыли разные ее грани: от оборудования до EPC-контрактов и финансов. Это было целое виртуальное путешествие на ГОКи южных регионов нашей страны: в Белгородскую, Курскую и Липецкую области. На мероприятии присутствовали партнеры из Саудовской Аравии, Ирана и Китая.
📑 Не отступаем от доброй лексической традиции.
На этот раз привожу глоссарий необычных слов, запоминающихся посредством подбора ассоциаций. Обратите внимание, что некоторые из них многозначны и в других сферах переводятся на русский язык совсем иначе.
◻️ screen — грохот
screening — грохочение
◻️ pellet — окатыш
pelletizing — производство окатышей; окомкование
◻️ deposit — месторождение
◻️ apron feeder — пластинчатый питатель
◻️ antimony — сурьма
◻️ pit-to-port delivery — доставка от карьера до порта
◻️ grinding rolls — валкóвый пресс
◻️ refining — аффинаж
fine gold — аффинированное золото
◻️ reclaimer — заборщик
◻️ stacker — штабелеукладчик
◻️ gearbox — редуктор
◻️ slurry — пульпа
◻️ jaw crusher — щековая дробилка
◻️ tailing pond — хвостохранилище
BY Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко



Share with your friend now:
tgoop.com/interpretersnotes/152