INTERPRETERSNOTES Telegram 140
Есть ли у меня здесь опытные устные переводчики, которым ни разу не доводилось переводить экскурсии?

Уверена, что нет. В профессиональной биографии каждого есть несколько таких страниц.

Имеются в виду не только походы по картинным галереям, музеям, дворцам, мемориалам и объектам историко-культурного наследия.

Порой перевод предполагается

в экзотических локациях: в кинопарках и павильонах киностудий, конно-спортивных комплексах.

в кластерах и иных хабах, оснащенных по последнему слову техники. У меня был такой опыт в инновационной экосистеме «Цифровой двойник» Правительства Москвы, в технопарке «Алабушево» и в digital-экосистеме аэропорта «Шереметьево».

в специализированных лечебных учреждениях,
таких как Онкоцентр имени Блохина Минздрава России.

на производственных площадках. Там гости могут воочию увидеть производство на всех стадиях: от подачи сырья до его переработки и складирования готовой продукции. Иногда им в довесок предоставляется бонус — посещение лаборатории НИОКР.

в «государствах в государстве», микромирах внутри вселенной мегаполиса. Проекты из моего опыта: городок писателей Переделкино и клинический городок на Девичьем поле.

И несколько слов о техническом аспекте перевода экскурсий. В редких случаях на них предусмотрен последовательный перевод рассказчика, поскольку он продлевает мероприятие приблизительно в два раза. Не любая аудитория способна долго концентрироваться на материале. Чаще всего предполагается шушутаж (механизм синхронного перевода, но без изолированной кабины и пульта). Некоторые ответственные организаторы снабжают переводчика и слушателей специальным оборудованием — передатчиком и приемниками (радиогидами). Это играет на руку всем сторонам: потери и неточности в переводе минимизируются, так как синхронист не берет исходный материал «с воздуха» и слышит чистую речь, практически лишенную помех.

Кроме того, иногда такой перевод осуществляется не очно на площадке, а удаленно. Например, когда российские уполномоченные организации проверяют производителей оборудования или препаратов, находящихся в дальних уголках земного шара — где-нибудь в Китае или в США. Инспекторов (и переводчика, конечно же!) приглашают на виртуальные туры по цехам и иным помещениям заводов. Здесь допустим классический послед.

Почему мне в удовольствие переводить на экскурсиях?

Не только потому, что на этих проектах я обогащаюсь новым опытом. Там еще завязываются любопытные дискуссии с коллегами!

В декабре прошлого года проходила бизнес-миссия креативных индустрий. Приехала делегация представителей кинопромышленности. В музее Киностудии имени Горького экскурсию переводили одновременно на два языка — английский и португальский. В этой связи мы с Марией @Maria_valdes_zenenko обсуждали перевод названий кинофильмов. И пришли к выводу о том, что переводчик не обязан знать всех названий, если ему заранее не предоставили их список и прочие детализированные материалы для подготовки. Его задача — грамотно пользоваться фоновыми знаниями и доставать их с нужных полок встроенного хранилища — памяти!

На этом проекте мы интегрировали в перевод довольно развернутые комментарии — передали иностранцам суть фильма «А зори здесь тихие».

⁉️ Коллеги, а какие необычные экскурсии и туры переводили вы?

Приветствуются рассказы и о технической составляющей мероприятий такого формата!
🔥1610👍2👏2



tgoop.com/interpretersnotes/140
Create:
Last Update:

Есть ли у меня здесь опытные устные переводчики, которым ни разу не доводилось переводить экскурсии?

Уверена, что нет. В профессиональной биографии каждого есть несколько таких страниц.

Имеются в виду не только походы по картинным галереям, музеям, дворцам, мемориалам и объектам историко-культурного наследия.

Порой перевод предполагается

в экзотических локациях: в кинопарках и павильонах киностудий, конно-спортивных комплексах.

в кластерах и иных хабах, оснащенных по последнему слову техники. У меня был такой опыт в инновационной экосистеме «Цифровой двойник» Правительства Москвы, в технопарке «Алабушево» и в digital-экосистеме аэропорта «Шереметьево».

в специализированных лечебных учреждениях,
таких как Онкоцентр имени Блохина Минздрава России.

на производственных площадках. Там гости могут воочию увидеть производство на всех стадиях: от подачи сырья до его переработки и складирования готовой продукции. Иногда им в довесок предоставляется бонус — посещение лаборатории НИОКР.

в «государствах в государстве», микромирах внутри вселенной мегаполиса. Проекты из моего опыта: городок писателей Переделкино и клинический городок на Девичьем поле.

И несколько слов о техническом аспекте перевода экскурсий. В редких случаях на них предусмотрен последовательный перевод рассказчика, поскольку он продлевает мероприятие приблизительно в два раза. Не любая аудитория способна долго концентрироваться на материале. Чаще всего предполагается шушутаж (механизм синхронного перевода, но без изолированной кабины и пульта). Некоторые ответственные организаторы снабжают переводчика и слушателей специальным оборудованием — передатчиком и приемниками (радиогидами). Это играет на руку всем сторонам: потери и неточности в переводе минимизируются, так как синхронист не берет исходный материал «с воздуха» и слышит чистую речь, практически лишенную помех.

Кроме того, иногда такой перевод осуществляется не очно на площадке, а удаленно. Например, когда российские уполномоченные организации проверяют производителей оборудования или препаратов, находящихся в дальних уголках земного шара — где-нибудь в Китае или в США. Инспекторов (и переводчика, конечно же!) приглашают на виртуальные туры по цехам и иным помещениям заводов. Здесь допустим классический послед.

Почему мне в удовольствие переводить на экскурсиях?

Не только потому, что на этих проектах я обогащаюсь новым опытом. Там еще завязываются любопытные дискуссии с коллегами!

В декабре прошлого года проходила бизнес-миссия креативных индустрий. Приехала делегация представителей кинопромышленности. В музее Киностудии имени Горького экскурсию переводили одновременно на два языка — английский и португальский. В этой связи мы с Марией @Maria_valdes_zenenko обсуждали перевод названий кинофильмов. И пришли к выводу о том, что переводчик не обязан знать всех названий, если ему заранее не предоставили их список и прочие детализированные материалы для подготовки. Его задача — грамотно пользоваться фоновыми знаниями и доставать их с нужных полок встроенного хранилища — памяти!

На этом проекте мы интегрировали в перевод довольно развернутые комментарии — передали иностранцам суть фильма «А зори здесь тихие».

⁉️ Коллеги, а какие необычные экскурсии и туры переводили вы?

Приветствуются рассказы и о технической составляющей мероприятий такого формата!

BY Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко




Share with your friend now:
tgoop.com/interpretersnotes/140

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Some Telegram Channels content management tips In the next window, choose the type of your channel. If you want your channel to be public, you need to develop a link for it. In the screenshot below, it’s ”/catmarketing.” If your selected link is unavailable, you’ll need to suggest another option. Select: Settings – Manage Channel – Administrators – Add administrator. From your list of subscribers, select the correct user. A new window will appear on the screen. Check the rights you’re willing to give to your administrator. Telegram message that reads: "Bear Market Screaming Therapy Group. You are only allowed to send screaming voice notes. Everything else = BAN. Text pics, videos, stickers, gif = BAN. Anything other than screaming = BAN. You think you are smart = BAN. Clear
from us


Telegram Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко
FROM American