tgoop.com/hardyblog/162
Last Update:
Про стресс. Часть 2
Как пишет Джейк Чапман в своей статье о психических расстройствах у основателей компаний, «высокая тревожность, депрессия и психические проблемы снижают производительность основателей компании. Зачастую подобные расстройства провоцируют эмоциональное выгорание, конфликты между сооснователями, токсичную атмосферу в компании», что по мнению американского профессора Ноама Вассермана является основной причиной неудач молодых стартапов. Ноам Вассерман — бывший профессор Гарвардской школы бизнеса, где он читал свой курс «Диллемы основателей» для студентов-магистров делового администрирования (MBA). За этот курс Вассерман был удостоен награды «Инновация предпринимательской педагогике» от Академии Менеджмента, базирующейся в Нью-Йорке. По данным Вассермана, порядка 65% стартапов с высоким потенциалом терпят неудачу из-за проблем, связанных с человеческими отношениями: конфликты на почве личных отношений в команде, трудности с принятием решений и разногласия по поводу вознаграждений (кому и сколько акций компании должно принадлежать).
В начале своего карьерного пути я подрабатывал синхронным переводчиком. Синхронисты неспроста считаются «элитой» в переводческом сообществе, так как данный вид устного перевода по праву считается самым сложным, стрессовым и трудоемким для мозга. Переводчики-синхронисты слушают речь оратора через наушники, находясь в звукоизолированной кабине, и одновременно зачитывают готовый перевод в микрофон. То есть переводчик одновременно слушает речь оратора, воспринимает ее, переводит в голове, зачитывает готовый перевод в микрофон, и параллельно слушает еще и свой собственный голос. Малейшая заминка, забытое слово, или трудность с восприятием акцента оратора приводит к недопустимым ошибкам и паузам, из-за которых оратор вырывается вперед, и переводчик попросту не может догнать его. Профессиональные переводчики умудряются не отставать от оратора ни на секунду. Данный вид перевода применяется, к примеру, в ООН. Неадекватный уровень стресса при синхронном переводе нередко приводит к серьезным проблемам со здоровьем. Самый известный подобный случай произошел на Генассамблее ООН, когда синхронный переводчик не осилил двухчасовую речь Кадаффи и упал в обморок. Принимая внимания тот факт, что стресс — неотъемлемая часть данной профессии, синхронисты еще будучи студентами учатся справляться со стрессом и постоянно ищут новые методы и лайфхаки, как сохранить свое здоровье при максимальной отдаче на работе. Мне в этом очень помогли книги и публикации американского психолога и профессора Стэнфордского университета Келли Макгонигал. Очень советую
BY Hardy

Share with your friend now:
tgoop.com/hardyblog/162