HARDYBLOG Telegram 162
Про стресс. Часть 2

Как пишет Джейк Чапман в своей статье о психических расстройствах у основателей компаний, «высокая тревожность, депрессия и психические проблемы снижают производительность основателей компании. Зачастую подобные расстройства провоцируют эмоциональное выгорание, конфликты между сооснователями, токсичную атмосферу в компании», что по мнению американского профессора Ноама Вассермана является основной причиной неудач молодых стартапов. Ноам Вассерман — бывший профессор Гарвардской школы бизнеса, где он читал свой курс «Диллемы основателей» для студентов-магистров делового администрирования (MBA). За этот курс Вассерман был удостоен награды «Инновация предпринимательской педагогике» от Академии Менеджмента, базирующейся в Нью-Йорке. По данным Вассермана, порядка 65% стартапов с высоким потенциалом терпят неудачу из-за проблем, связанных с человеческими отношениями: конфликты на почве личных отношений в команде, трудности с принятием решений и разногласия по поводу вознаграждений (кому и сколько акций компании должно принадлежать).

В начале своего карьерного пути я подрабатывал синхронным переводчиком. Синхронисты неспроста считаются «элитой» в переводческом сообществе, так как данный вид устного перевода по праву считается самым сложным, стрессовым и трудоемким для мозга. Переводчики-синхронисты слушают речь оратора через наушники, находясь в звукоизолированной кабине, и одновременно зачитывают готовый перевод в микрофон. То есть переводчик одновременно слушает речь оратора, воспринимает ее, переводит в голове, зачитывает готовый перевод в микрофон, и параллельно слушает еще и свой собственный голос. Малейшая заминка, забытое слово, или трудность с восприятием акцента оратора приводит к недопустимым ошибкам и паузам, из-за которых оратор вырывается вперед, и переводчик попросту не может догнать его. Профессиональные переводчики умудряются не отставать от оратора ни на секунду. Данный вид перевода применяется, к примеру, в ООН. Неадекватный уровень стресса при синхронном переводе нередко приводит к серьезным проблемам со здоровьем. Самый известный подобный случай произошел на Генассамблее ООН, когда синхронный переводчик не осилил двухчасовую речь Кадаффи и упал в обморок. Принимая внимания тот факт, что стресс — неотъемлемая часть данной профессии, синхронисты еще будучи студентами учатся справляться со стрессом и постоянно ищут новые методы и лайфхаки, как сохранить свое здоровье при максимальной отдаче на работе. Мне в этом очень помогли книги и публикации американского психолога и профессора Стэнфордского университета Келли Макгонигал. Очень советую
👍3



tgoop.com/hardyblog/162
Create:
Last Update:

Про стресс. Часть 2

Как пишет Джейк Чапман в своей статье о психических расстройствах у основателей компаний, «высокая тревожность, депрессия и психические проблемы снижают производительность основателей компании. Зачастую подобные расстройства провоцируют эмоциональное выгорание, конфликты между сооснователями, токсичную атмосферу в компании», что по мнению американского профессора Ноама Вассермана является основной причиной неудач молодых стартапов. Ноам Вассерман — бывший профессор Гарвардской школы бизнеса, где он читал свой курс «Диллемы основателей» для студентов-магистров делового администрирования (MBA). За этот курс Вассерман был удостоен награды «Инновация предпринимательской педагогике» от Академии Менеджмента, базирующейся в Нью-Йорке. По данным Вассермана, порядка 65% стартапов с высоким потенциалом терпят неудачу из-за проблем, связанных с человеческими отношениями: конфликты на почве личных отношений в команде, трудности с принятием решений и разногласия по поводу вознаграждений (кому и сколько акций компании должно принадлежать).

В начале своего карьерного пути я подрабатывал синхронным переводчиком. Синхронисты неспроста считаются «элитой» в переводческом сообществе, так как данный вид устного перевода по праву считается самым сложным, стрессовым и трудоемким для мозга. Переводчики-синхронисты слушают речь оратора через наушники, находясь в звукоизолированной кабине, и одновременно зачитывают готовый перевод в микрофон. То есть переводчик одновременно слушает речь оратора, воспринимает ее, переводит в голове, зачитывает готовый перевод в микрофон, и параллельно слушает еще и свой собственный голос. Малейшая заминка, забытое слово, или трудность с восприятием акцента оратора приводит к недопустимым ошибкам и паузам, из-за которых оратор вырывается вперед, и переводчик попросту не может догнать его. Профессиональные переводчики умудряются не отставать от оратора ни на секунду. Данный вид перевода применяется, к примеру, в ООН. Неадекватный уровень стресса при синхронном переводе нередко приводит к серьезным проблемам со здоровьем. Самый известный подобный случай произошел на Генассамблее ООН, когда синхронный переводчик не осилил двухчасовую речь Кадаффи и упал в обморок. Принимая внимания тот факт, что стресс — неотъемлемая часть данной профессии, синхронисты еще будучи студентами учатся справляться со стрессом и постоянно ищут новые методы и лайфхаки, как сохранить свое здоровье при максимальной отдаче на работе. Мне в этом очень помогли книги и публикации американского психолога и профессора Стэнфордского университета Келли Макгонигал. Очень советую

BY Hardy




Share with your friend now:
tgoop.com/hardyblog/162

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

The main design elements of your Telegram channel include a name, bio (brief description), and avatar. Your bio should be: Hui said the time period and nature of some offences “overlapped” and thus their prison terms could be served concurrently. The judge ordered Ng to be jailed for a total of six years and six months. Unlimited number of subscribers per channel In handing down the sentence yesterday, deputy judge Peter Hui Shiu-keung of the district court said that even if Ng did not post the messages, he cannot shirk responsibility as the owner and administrator of such a big group for allowing these messages that incite illegal behaviors to exist. While the character limit is 255, try to fit into 200 characters. This way, users will be able to take in your text fast and efficiently. Reveal the essence of your channel and provide contact information. For example, you can add a bot name, link to your pricing plans, etc.
from us


Telegram Hardy
FROM American