FLOBANOV Telegram 16034
Русская Библия – это тоже перевод.
Имеются ли разные её переводы на русский
язык или существует только один?

На русский язык Библию стали переводить в начале XIX
века. Первый перевод был сделан в самом конце XVIII века
– это было «Послание апостола Павла к римлянам», которое было издано отдельно. Потом Российское Библейское
Общество в период царствования Александра I начало перевод всей Библии. Но поскольку Библейское Общество вызвало протест консерваторов, которые считали его деятельность слишком экуменической (там ведь участвовали и
католики, и протестанты, и армяно-григориане), то в конце
концов усилиями Аракчеева, адмирала Шишкова и архимандрита Фотия Общество было закрыто, значительная
часть библейских книг, переведённых Обществом, была сожжена. Общество было практически закрыто ещё при жизни Александра I. Николай I полностью всё это уничтожил.
Но некоторые переводы сохранились.
Все остальные переводы, которые делались при Николае
I, при нём изданы не были, а переводчиков постоянно подвергали допросам и всевозможным репрессивным мерам,
потому что правительство боялось Слова Божия. И только
при Александре II был сделан нынешний синодальный перевод, завершённый в 1876 году. Он общепринят в Русской
Православной Церкви и сейчас, спустя сто с лишним лет.
Но кроме того русский перевод Нового Завета был предпринят дважды в XX веке: один так называемый парижско-брюссельский, который был организован архиепископом Кассианом Безобразовым, в Париже и Брюсселе, и вышел в 1970 году в издании Британского и Иностранно-
го Библейского Общества; второй был сделан баптистами.
Оба перевода были сделаны с учётом новейших открытий.
Кроме того, в XIX веке было сделано несколько переводов,
предназначенных для зарубежных читателей, и несколько
переводов, сделанных иудаистскими богословами: Штейнбергом и Мандельштамом (но не Осипом Эмильевичем, а
совсем другим человеком, который жил до него, в XIX веке).
Это были переводы отдельных библейских книг. Отдельные книги Библии в новых переводах издавались в XX веке:
Книга Эсфирь была издана в Одессе в 1918 году, Книга Руфь
– в Ленинграде в 1925 году (перевод Эфроса); Первый том
Библиотеки Всемирной Литературы содержит несколько, в
общем, неплохих переводов: замечательный перевод Книги Иова, сделанный Аверинцевым, переводы Дьяконова и
других. «Песнь Песней» отдельно вышла в переводе Дьяконова.



tgoop.com/flobanov/16034
Create:
Last Update:

Русская Библия – это тоже перевод.
Имеются ли разные её переводы на русский
язык или существует только один?

На русский язык Библию стали переводить в начале XIX
века. Первый перевод был сделан в самом конце XVIII века
– это было «Послание апостола Павла к римлянам», которое было издано отдельно. Потом Российское Библейское
Общество в период царствования Александра I начало перевод всей Библии. Но поскольку Библейское Общество вызвало протест консерваторов, которые считали его деятельность слишком экуменической (там ведь участвовали и
католики, и протестанты, и армяно-григориане), то в конце
концов усилиями Аракчеева, адмирала Шишкова и архимандрита Фотия Общество было закрыто, значительная
часть библейских книг, переведённых Обществом, была сожжена. Общество было практически закрыто ещё при жизни Александра I. Николай I полностью всё это уничтожил.
Но некоторые переводы сохранились.
Все остальные переводы, которые делались при Николае
I, при нём изданы не были, а переводчиков постоянно подвергали допросам и всевозможным репрессивным мерам,
потому что правительство боялось Слова Божия. И только
при Александре II был сделан нынешний синодальный перевод, завершённый в 1876 году. Он общепринят в Русской
Православной Церкви и сейчас, спустя сто с лишним лет.
Но кроме того русский перевод Нового Завета был предпринят дважды в XX веке: один так называемый парижско-брюссельский, который был организован архиепископом Кассианом Безобразовым, в Париже и Брюсселе, и вышел в 1970 году в издании Британского и Иностранно-
го Библейского Общества; второй был сделан баптистами.
Оба перевода были сделаны с учётом новейших открытий.
Кроме того, в XIX веке было сделано несколько переводов,
предназначенных для зарубежных читателей, и несколько
переводов, сделанных иудаистскими богословами: Штейнбергом и Мандельштамом (но не Осипом Эмильевичем, а
совсем другим человеком, который жил до него, в XIX веке).
Это были переводы отдельных библейских книг. Отдельные книги Библии в новых переводах издавались в XX веке:
Книга Эсфирь была издана в Одессе в 1918 году, Книга Руфь
– в Ленинграде в 1925 году (перевод Эфроса); Первый том
Библиотеки Всемирной Литературы содержит несколько, в
общем, неплохих переводов: замечательный перевод Книги Иова, сделанный Аверинцевым, переводы Дьяконова и
других. «Песнь Песней» отдельно вышла в переводе Дьяконова.

BY Фёдор Лобанов🀄️


Share with your friend now:
tgoop.com/flobanov/16034

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

best-secure-messaging-apps-shutterstock-1892950018.jpg Hashtags are a fast way to find the correct information on social media. To put your content out there, be sure to add hashtags to each post. We have two intelligent tips to give you: Polls Other crimes that the SUCK Channel incited under Ng’s watch included using corrosive chemicals to make explosives and causing grievous bodily harm with intent. The court also found Ng responsible for calling on people to assist protesters who clashed violently with police at several universities in November 2019. Matt Hussey, editorial director at NEAR Protocol also responded to this news with “#meIRL”. Just as you search “Bear Market Screaming” in Telegram, you will see a Pepe frog yelling as the group’s featured image.
from us


Telegram Фёдор Лобанов🀄️
FROM American