tgoop.com/flobanov/16034
Last Update:
Русская Библия – это тоже перевод.
Имеются ли разные её переводы на русский
язык или существует только один?
На русский язык Библию стали переводить в начале XIX
века. Первый перевод был сделан в самом конце XVIII века
– это было «Послание апостола Павла к римлянам», которое было издано отдельно. Потом Российское Библейское
Общество в период царствования Александра I начало перевод всей Библии. Но поскольку Библейское Общество вызвало протест консерваторов, которые считали его деятельность слишком экуменической (там ведь участвовали и
католики, и протестанты, и армяно-григориане), то в конце
концов усилиями Аракчеева, адмирала Шишкова и архимандрита Фотия Общество было закрыто, значительная
часть библейских книг, переведённых Обществом, была сожжена. Общество было практически закрыто ещё при жизни Александра I. Николай I полностью всё это уничтожил.
Но некоторые переводы сохранились.
Все остальные переводы, которые делались при Николае
I, при нём изданы не были, а переводчиков постоянно подвергали допросам и всевозможным репрессивным мерам,
потому что правительство боялось Слова Божия. И только
при Александре II был сделан нынешний синодальный перевод, завершённый в 1876 году. Он общепринят в Русской
Православной Церкви и сейчас, спустя сто с лишним лет.
Но кроме того русский перевод Нового Завета был предпринят дважды в XX веке: один так называемый парижско-брюссельский, который был организован архиепископом Кассианом Безобразовым, в Париже и Брюсселе, и вышел в 1970 году в издании Британского и Иностранно-
го Библейского Общества; второй был сделан баптистами.
Оба перевода были сделаны с учётом новейших открытий.
Кроме того, в XIX веке было сделано несколько переводов,
предназначенных для зарубежных читателей, и несколько
переводов, сделанных иудаистскими богословами: Штейнбергом и Мандельштамом (но не Осипом Эмильевичем, а
совсем другим человеком, который жил до него, в XIX веке).
Это были переводы отдельных библейских книг. Отдельные книги Библии в новых переводах издавались в XX веке:
Книга Эсфирь была издана в Одессе в 1918 году, Книга Руфь
– в Ленинграде в 1925 году (перевод Эфроса); Первый том
Библиотеки Всемирной Литературы содержит несколько, в
общем, неплохих переводов: замечательный перевод Книги Иова, сделанный Аверинцевым, переводы Дьяконова и
других. «Песнь Песней» отдельно вышла в переводе Дьяконова.
BY Фёдор Лобанов🀄️
Share with your friend now:
tgoop.com/flobanov/16034