Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
228 - Telegram Web
Telegram Web
Каким может быть любовное фем- и квир- письмо? Галина Рымбу сделала подборку из поэтических текстов, которые входят в программу её новой лаборатории «Феминистские поэтики любви». Занятия в лаборатории начнутся 10 ноября, а прием заявок заканчивается уже через 3 дня.

В этой серии карточек использованы фрагменты стихотворений:

1. Эдриенн Рич, «21 стихотворение о любви», II
2. Форуг Фаррохзад, «Стены рубежей»
3. Мины Лой, «Песни о любви»
4. Эйлин Майлз, «Я всегда возлагаю свою пизду»
5. Любы Макаревской, «Простые...»
6. Елены Ревуновой, «прикосновения...»
7. Бану Капил, [Л — это Лалу, тьма в платье]
8. Софии Амировой, «что мне делать на Марксистской без тебя?»
9. Марины Тёмкиной, «Надписи под калифорнийскими фотографиями»

А также фото и визуальные рифмы Елены Ревуновой.
Каким образом феминистский перевод создает новую пограничную дискурсивность?

Почему такой перевод — это активное соучастие в производстве смыслов?

И как он работает с гендером и подрывает патриархальные логики?

Екатерина Захаркив, ведущая курса «Поэтический перевод», делится цитатами переводчиц-феминисток об их восприятии свой работы с текстом. Больше узнать об этом можно будет на курсе Екатерины.

До конца набора остается 2 дня. Старт — 9 ноября.

Подать заявку

Курс «Поэтический перевод» знакомит с теорией и практикой экспериментального перевода. Современная лингвистика и философия языка, метод свободных ассоциаций как инструмент переводчи:цы, уход от нейтральности в переводе, а также проблема восприятия не только иностранного, но и родного языка, — этим и другим темам и практикам посвящен курс.
Всем привет! Пишет Екатерина Захаркив, преподавательница курса «Поэтический перевод». Хочу рассказать об одном задании, которое я подготовила для нового набора. Назовем его «невероятная этимология топонимов» (попробуем рассказать о происхождении названий тех или иных населенных пунктов и необитаемых мест, используя собственное воображение, существующие легенды и домыслы). Летом у нас было похожее задание, когда я просила студенто:к написать словарные статьи к неизвестным словам и, наоборот, переосмыслить всем известные, простые слова, дав им новое толкование (результаты можно посмотреть на нашей сигме). Теперь кажется, что в связи с феминистской оптикой было бы правильно обратиться к философии размещения объектов в пространстве, к телесной и географической топологии – через смыслы, скрывающиеся в названиях мест. Я решила показать вам свой пример, как можно работать с топонимами в жанре мокьюментари (фактическая информация с элементами вымысла):

Однажды я работала в экологическом лагере, организованном итальянским обществом защиты птиц. Работа в основном заключалась в том, что рано утром мы с группой отправлялись на моторной лодке с берега Сицилии на необитаемый островок под названием “Isola delle femmine” (“Isula di fimmini” – на сицилийском, то есть «Остров женщин») и собирали в мешки трупы чаек, разбившихся о скалы. Недавно я вернулась мыслями к этом моменту в своей жизни и решила побольше узнать о том острове – острове женщин.

Оказалось, что двумя версиями, известными мне до сих пор, вовсе не исчерпываются предположения об этимологии названия острова. Согласно этим версиям: 1. на острове была женская тюрьма, 2. на него свозили женщин и детей во время какой-то средневековой эпидемии, чтобы они не заразились. Легенда о тюрьме породила множество вариаций, самая замечательная из которых – это история о том, что тринадцать турецких девушек, осужденных за тяжкие преступления, были оставлены на корабле в открытом море, но вскоре потерпели кораблекрушение на этом маленьком скалистом острове, где они жили одни в течение семи лет, прежде чем их нашли их судьи, изменившие свое решение. Но дальше интереснее.

Более задокументированная версия относится к Евфимию. Он был то ли византийским губернатором провинции Палермо, то ли адмиралом, который убил губернатора и объявил себя императором Сицилии. В последнем варианте Михаил II послал войска, чтобы вернуть остров, а Евфимий пригласил мусульман из Северной Африки помочь ему сражаться с войсками императора. Евфимий был убит в битве, а мусульмане задержались на Сицилии еще на два столетия. Какое отношение к этому имеет название «Остров женщин», не объясняется, но если бы его называли «Островом Евфимия», то на латыни это звучало бы как “Insula Euphemii”. Затем оно могло бы постепенно превратиться в “Insula Femi”, затем в “Insula Fimi”, затем в “Isula di Fimmini” и, соответственно, в “Isola delle Femmine”.

Другое возможное происхождение названия относится к сооружению под названием «тоннара» (происходит от итальянского “tonno”, что означает «тунец»), соединяющему Остров женщин с небольшим островом напротив. Между ними была натянута сеть, чтобы ловить голубого тунца, который обычно проходил между островами. Легенда гласит, что эта тоннара получила арабское название, означающее «рот» или «вход», которое произносится примерно как “fim”. “Fim” было латинизировано в “fimis”, а затем превратилось в “fimi”.

В завершение хочу сказать, что маленький скалистый остров женщин с непроясненной этимологией – география самой женщины, разнообразной и многочисленной в своих различиях. Л. Иригарей где-то писала, что «она» есть бесконечно другая в себе самой.
2025/06/27 20:49:39
Back to Top
HTML Embed Code: