Малийская L'Essor пишет, что малийский же исполнитель рэгги Aziz Wonder (настоящее имя Тьекура Коне) выпускает новый альбом. Ажиотаж большой. Презентация будет происходит 25 мая во Дворце культуры им. Амаду Ампате Ба.
Переслушал в Спотифае, вспомнил творчество. Да, это очень крутое рэгги на бамбара и английском.
A tiyɛnna i bolo, jigi tɛ i la...
"Всё пошло не так, безнадёга..."
https://www.youtube.com/watch?v=2H3Ofgts63s
Переслушал в Спотифае, вспомнил творчество. Да, это очень крутое рэгги на бамбара и английском.
A tiyɛnna i bolo, jigi tɛ i la...
"Всё пошло не так, безнадёга..."
https://www.youtube.com/watch?v=2H3Ofgts63s
Lessor
Aziz Wonder : Le cameback avec l’album Mali Kura
La sortie officielle de cette compilation est prévue pour le 25 mai prochain au Palais de la culture Amadou Hampâté Ba. L’album sera vendu à 3.000 Fcfa
Читатели спрашивают, можно ли приобрести учебник по русскому как иностранному МИР с переводом на бамбара. Отвечаю: да, можно. На сайте Издательства СПбГУ. Учебник стоит 1800 руб., рабочая тетрадь — 1500 руб. Таким образом, весь учебно-методический комплекс обойдётся в 3300 руб.
https://publishing.spbu.ru/catalog/novinki/my_izuchaem_russkiy_elementarnyy_uroven_a1_uchebnik_po_russkomu_yazyku_kak_inostrannomu_s_perevodom_bambara/
https://publishing.spbu.ru/catalog/novinki/my_izuchaem_russkiy_elementarnyy_uroven_a1_bambara/
Одновременно вышли версии учебника с переводом на суахили (автор перевода — Станислав Белецкий) и на китайский (работал коллектив переводчиков). Продаются по той же цене.
Суахили:
https://publishing.spbu.ru/catalog/novinki/my_izuchaem_russkiy_elementarnyy_uroven_a1_uchebnik_po_russkomu_yazyku_kak_inostrannomu_syahili/
https://publishing.spbu.ru/catalog/novinki/my_izuchaem_russkiy_elementarnyy_uroven_a1_rabochaya_tetrad_po_russkomu_yazyku_kak_inostrannomu_syahili/
Китайский:
https://publishing.spbu.ru/catalog/novinki/my_izuchaem_russkiy_elementarnyy_uroven_a1_uchebnik_po_russkomu_yazyku_kak_inostrannomu_kitajskij_yazyk/
https://publishing.spbu.ru/catalog/novinki/my_izuchaem_russkiy_elementarnyy_uroven_a1_rabochaya_tetrad_po_russkomu_yazyku_kak_inostrannomu_kitajskij_yazyk/
Новые пособия могут быть полезны для тех, кто преподаёт русский язык соответствующим аудиториям студентов.
О том, зачем, почему и как делался перевод на бамбара расскажу в ближайших постах.
https://publishing.spbu.ru/catalog/novinki/my_izuchaem_russkiy_elementarnyy_uroven_a1_uchebnik_po_russkomu_yazyku_kak_inostrannomu_s_perevodom_bambara/
https://publishing.spbu.ru/catalog/novinki/my_izuchaem_russkiy_elementarnyy_uroven_a1_bambara/
Одновременно вышли версии учебника с переводом на суахили (автор перевода — Станислав Белецкий) и на китайский (работал коллектив переводчиков). Продаются по той же цене.
Суахили:
https://publishing.spbu.ru/catalog/novinki/my_izuchaem_russkiy_elementarnyy_uroven_a1_uchebnik_po_russkomu_yazyku_kak_inostrannomu_syahili/
https://publishing.spbu.ru/catalog/novinki/my_izuchaem_russkiy_elementarnyy_uroven_a1_rabochaya_tetrad_po_russkomu_yazyku_kak_inostrannomu_syahili/
Китайский:
https://publishing.spbu.ru/catalog/novinki/my_izuchaem_russkiy_elementarnyy_uroven_a1_uchebnik_po_russkomu_yazyku_kak_inostrannomu_kitajskij_yazyk/
https://publishing.spbu.ru/catalog/novinki/my_izuchaem_russkiy_elementarnyy_uroven_a1_rabochaya_tetrad_po_russkomu_yazyku_kak_inostrannomu_kitajskij_yazyk/
Новые пособия могут быть полезны для тех, кто преподаёт русский язык соответствующим аудиториям студентов.
О том, зачем, почему и как делался перевод на бамбара расскажу в ближайших постах.
Малийская организация телерадиовещания (ORTM) провела 24 мая очередной Бал традиционного костюма. Это грандиозное театрализованное представление с, собственно, показом костюмов. Есть полная запись.
https://www.youtube.com/watch?v=2mNnOqVoXyw
https://www.youtube.com/watch?v=2mNnOqVoXyw
YouTube
🔴 Direct | Bal de costumes traditionnels de l'ORTM du 24 mai 2025.
🔴 Direct | Bal de costumes traditionnels de l'ORTM du 24 mai 2025.
Partie2.
Partie2.
Forwarded from ТРКИ / TORFL
С 21 по 24 мая в ГосИРЯ им. Пушкина в Москве проходил V Костомаровский форум, одно из самых крупных международных мероприятий в сфере русистики. На форуме выступали наши сотрудники.
📸 На фото Таисия Игоревна и Надежда Александровна с коллегой и партнером Центра языкового тестирования Полиной Викторовной Погадаевой (школа«Дача», Куала-Лумпур, Малайзия
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
О переводе учебника МИР на бамбара (1)
Бамбара остаётся функционально ограниченным языком, обслуживающим в первую очередь устную сферу. И это несмотря на определённые успехи в области языкового развития, несмотря на довольно обширную существующую литературу. Это необходимо признать.
Я переводил учебник русского языка как иностранного, в котором ожидаемым образом бо́льшая часть текста – на русском языке. На бамбара переводилось не всё, а только: предисловие, формулировки заданий, объяснения грамматики, поурочные словарики, основной словарь в конце, инструкции к тестам. В учебнике «МИР» использован сознательно-практический метод, он требует формального объяснения грамматики и даже сопоставления грамматик родного языка учащегося и русской. Следовательно, все формулировки в учебнике должны быть недвусмысленно понятны студентам. Отсюда необходимость перевода на родной язык.
Это первый учебник иностранного языка на языке бамбара, но не первый учебник вообще. За речевыми образцами для перевода формулировок заданий я обратился к школьным учебникам, благо их на бамбара немало. Таковые образцы относительно устоялись и не имеют в разных учебниках серьезных расхождений. Вот примеры таких формулировок, созданных по образцам из школьных учебников. Они могут быть лаконичными, например:
A kalan
«Читайте».
А могут быть и достаточно развернутыми, например:
A lamɛn ka segin a kan. Kɔfɛ, a lamɛn kokura ka sɔrɔ ka kanɲɛ kɔrɔci, i ye min mɛn.
«Слушайте и повторяйте. Затем слушайте еще раз и подчеркните тот слог из пары, который вы услышите».
Упор я делал на соответствие сложившейся школьной традиции, а не на буквальное совпадение с русским оригиналом (при условии достаточного сохранения смысла).
Главная проблема, с которой я столкнулся, – недостаток терминологии. Лингвистическая терминология в бамбара в целом есть, но заточена под описание самого бамбара, для описания русского языка её не хватает. С аналогичной проблемой, уверен, столкнётся и любой другой переводчик специального лингвистического текста на функционально ограниченный язык.
Странно, однако, создавать новые термины, не будучи носителем языка. (Первые христианские миссионеры среди бамбара так и делали, но их пример едва ли достоин подражания). Проблема была решена при помощи группы из десяти экспертов-малийцев. Все они носители бамбара и свободно владеют русским. Некоторые имеют филологическое образование. Ключевую роль сыграл Яя Траоре, аспирант Университета Просвещения (на фото справа в зелёном бубу). Он же стал формальным рецензентом учебника. Кстати, в конце июня он защищает кандидатскую по филологии про языковую ситуацию в Мали. Пожелаем ему ни пуха ни пера.
продолжение следует
Источник (пост является дополненным пересказом моей же собственной статьи): https://africajournal.ru/2024/09/30/creating-nationally-oriented-textbooks-of-russian-as-a-foreign-language-for-african-audiences-the-malian-experience_ru/
Фото: эксперты за работой, Бамако, февраль 2024.
Канал об африканистике
Бамбара остаётся функционально ограниченным языком, обслуживающим в первую очередь устную сферу. И это несмотря на определённые успехи в области языкового развития, несмотря на довольно обширную существующую литературу. Это необходимо признать.
Я переводил учебник русского языка как иностранного, в котором ожидаемым образом бо́льшая часть текста – на русском языке. На бамбара переводилось не всё, а только: предисловие, формулировки заданий, объяснения грамматики, поурочные словарики, основной словарь в конце, инструкции к тестам. В учебнике «МИР» использован сознательно-практический метод, он требует формального объяснения грамматики и даже сопоставления грамматик родного языка учащегося и русской. Следовательно, все формулировки в учебнике должны быть недвусмысленно понятны студентам. Отсюда необходимость перевода на родной язык.
Это первый учебник иностранного языка на языке бамбара, но не первый учебник вообще. За речевыми образцами для перевода формулировок заданий я обратился к школьным учебникам, благо их на бамбара немало. Таковые образцы относительно устоялись и не имеют в разных учебниках серьезных расхождений. Вот примеры таких формулировок, созданных по образцам из школьных учебников. Они могут быть лаконичными, например:
A kalan
«Читайте».
А могут быть и достаточно развернутыми, например:
A lamɛn ka segin a kan. Kɔfɛ, a lamɛn kokura ka sɔrɔ ka kanɲɛ kɔrɔci, i ye min mɛn.
«Слушайте и повторяйте. Затем слушайте еще раз и подчеркните тот слог из пары, который вы услышите».
Упор я делал на соответствие сложившейся школьной традиции, а не на буквальное совпадение с русским оригиналом (при условии достаточного сохранения смысла).
Главная проблема, с которой я столкнулся, – недостаток терминологии. Лингвистическая терминология в бамбара в целом есть, но заточена под описание самого бамбара, для описания русского языка её не хватает. С аналогичной проблемой, уверен, столкнётся и любой другой переводчик специального лингвистического текста на функционально ограниченный язык.
Странно, однако, создавать новые термины, не будучи носителем языка. (Первые христианские миссионеры среди бамбара так и делали, но их пример едва ли достоин подражания). Проблема была решена при помощи группы из десяти экспертов-малийцев. Все они носители бамбара и свободно владеют русским. Некоторые имеют филологическое образование. Ключевую роль сыграл Яя Траоре, аспирант Университета Просвещения (на фото справа в зелёном бубу). Он же стал формальным рецензентом учебника. Кстати, в конце июня он защищает кандидатскую по филологии про языковую ситуацию в Мали. Пожелаем ему ни пуха ни пера.
продолжение следует
Источник (пост является дополненным пересказом моей же собственной статьи): https://africajournal.ru/2024/09/30/creating-nationally-oriented-textbooks-of-russian-as-a-foreign-language-for-african-audiences-the-malian-experience_ru/
Фото: эксперты за работой, Бамако, февраль 2024.
Канал об африканистике
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Смешное...
И какой сочный акцент! Специалисты, что за страна?
И какой сочный акцент! Специалисты, что за страна?
О переводе учебника МИР на бамбара (2)
Терминологические проблемы, с которыми я столкнулся, можно разделить на два типа:
1) недостаток специальной лингвистической терминологии;
2) недостаток общенаучной терминологии и слов для обозначения современных городских реалий.
Для последних нередко сосуществуют несколько синонимов, чаще всего французское заимствование и один или несколько конкурирующих неологизмов.
Что касается недостатка лингвистических терминов, то было принято решение максимально учесть существующую в языке традицию, то есть обратиться к школьным учебникам по бамбара как родному языку и к методическим пособиям. За основы была взята наиболее свежая школьная грамматика бамбара на бамбара для учителей. Её данные я сопоставлял с другими учебниками и с академическими публикациями про грамматическую традицию манден.
Вот примеры терминов, заимствованных из этой грамматики.
Обозначения времен:
waati tɛmɛnnen ‒ прошедшее время,
senna waati ‒ настоящее время,
waati nata ‒ будущее время.
Большая часть обозначений частей речи также происходит оттуда:
wale ‒ глагол,
tɔgɔ ‒ имя,
mankutulan ‒ прилагательное,
sɛmɛntiyalan ‒ наречие.
Фонетические термины:
dafalen ‒ гласный,
dafata ‒ согласный.
Термины морфологии и синтаксиса:
kɔnɔrɔ ‒ суффикс,
kɔbila ‒ послелог,
daɲɛkulu ‒ конструкция,
kumasen ‒ предложение.
Названия грамматических категорий и значений:
kelenyasira ‒ единственное число,
cayasira ‒ множественное число.
Существует немало грамматических явлений, которые есть в русском, но которых нет в бамбара. Варианты их перевода часто можно найти в обыденном языке:
nima ‒ одушевленный,
ninntan ‒ неодушевленный,
cɛ siya ‒ мужской род,
muso siya ‒ женский род.
Самые большие трудности вызвал перевод названия русской именной категории падежа и названия значений этой категории. Русский термин «падеж» является калькой с греческого πτῶσις или латинского casus «падение». Калькировать это и далее в бамбара не имело смысла, так как термин получился бы совершенно непрозрачным. В итоге вместе с Яя Траоре мы придумали искусственный термин mabɛntaamasyɛn, который можно приблизительно перевести как «грамматический признак». Названия падежей мы тоже решили не калькировать с европейской традиции, а перевести описанием их основных функций, например:
waletigi mabɛntaamasyɛn ‒ именительный (падеж субъекта),
waledafali mabɛntaamasyɛn ‒ винительный (падеж объекта).
В итоге вся система грамматических терминов (глоссарий насчитывает 60+ единиц) оказалась создана на базе исконной лексики бамбара. Есть только небольшие вкрапления старых арабский заимствований:
waati из арабского waqt ‒ время;
mankutulan ‒ прилагательное (образовано при помощи инструментального суффикса -lan от mankutu ‒ свойство из арабского manqut ‒ буква с точками).
Источник: https://africajournal.ru/2024/09/30/creating-nationally-oriented-textbooks-of-russian-as-a-foreign-language-for-african-audiences-the-malian-experience_ru/
Изображение: фрагмент учебника
Канал об африканистике
Терминологические проблемы, с которыми я столкнулся, можно разделить на два типа:
1) недостаток специальной лингвистической терминологии;
2) недостаток общенаучной терминологии и слов для обозначения современных городских реалий.
Для последних нередко сосуществуют несколько синонимов, чаще всего французское заимствование и один или несколько конкурирующих неологизмов.
Что касается недостатка лингвистических терминов, то было принято решение максимально учесть существующую в языке традицию, то есть обратиться к школьным учебникам по бамбара как родному языку и к методическим пособиям. За основы была взята наиболее свежая школьная грамматика бамбара на бамбара для учителей. Её данные я сопоставлял с другими учебниками и с академическими публикациями про грамматическую традицию манден.
Вот примеры терминов, заимствованных из этой грамматики.
Обозначения времен:
waati tɛmɛnnen ‒ прошедшее время,
senna waati ‒ настоящее время,
waati nata ‒ будущее время.
Большая часть обозначений частей речи также происходит оттуда:
wale ‒ глагол,
tɔgɔ ‒ имя,
mankutulan ‒ прилагательное,
sɛmɛntiyalan ‒ наречие.
Фонетические термины:
dafalen ‒ гласный,
dafata ‒ согласный.
Термины морфологии и синтаксиса:
kɔnɔrɔ ‒ суффикс,
kɔbila ‒ послелог,
daɲɛkulu ‒ конструкция,
kumasen ‒ предложение.
Названия грамматических категорий и значений:
kelenyasira ‒ единственное число,
cayasira ‒ множественное число.
Существует немало грамматических явлений, которые есть в русском, но которых нет в бамбара. Варианты их перевода часто можно найти в обыденном языке:
nima ‒ одушевленный,
ninntan ‒ неодушевленный,
cɛ siya ‒ мужской род,
muso siya ‒ женский род.
Самые большие трудности вызвал перевод названия русской именной категории падежа и названия значений этой категории. Русский термин «падеж» является калькой с греческого πτῶσις или латинского casus «падение». Калькировать это и далее в бамбара не имело смысла, так как термин получился бы совершенно непрозрачным. В итоге вместе с Яя Траоре мы придумали искусственный термин mabɛntaamasyɛn, который можно приблизительно перевести как «грамматический признак». Названия падежей мы тоже решили не калькировать с европейской традиции, а перевести описанием их основных функций, например:
waletigi mabɛntaamasyɛn ‒ именительный (падеж субъекта),
waledafali mabɛntaamasyɛn ‒ винительный (падеж объекта).
В итоге вся система грамматических терминов (глоссарий насчитывает 60+ единиц) оказалась создана на базе исконной лексики бамбара. Есть только небольшие вкрапления старых арабский заимствований:
waati из арабского waqt ‒ время;
mankutulan ‒ прилагательное (образовано при помощи инструментального суффикса -lan от mankutu ‒ свойство из арабского manqut ‒ буква с точками).
Источник: https://africajournal.ru/2024/09/30/creating-nationally-oriented-textbooks-of-russian-as-a-foreign-language-for-african-audiences-the-malian-experience_ru/
Изображение: фрагмент учебника
Канал об африканистике
Пользуясь положением, хочу сообщить тем, кто не знает, и напомнить тем, кто знает, что я даю частные уроки языков: индивидуально, в микрогруппах, онлайн, очно... В ближайшие два месяца (июнь, июль) активизирую эту деятельность. Если кто-то хочет интенсив, то самое время подумать.
Языки, которые я преподаю:
Бамбара/бамана (и шире – манден: манинка, дьюла). Могу подготовить (в языковом отношении) желающих к командировке в Мали, западную Буркину, Кот-д’Ивуар, Гвинею. Или помочь систематизировать накопленные при помощи опыта живого общения навыки. Авторские материалы, индивидуальный подход, все уровни, 20+ лет опыта.
Литературный арабский язык. Специализируюсь на реабилитации жертв репрессивной арабистики и репетиторов из числа диалектных носителей. Помогаю людям пережить шок от арабской грамматики, графики, фонетики. Практикой доношу до своих студентов идею: в мире есть мало вещей, которые могут сравниться по красоте, стройности и, главное, простоте с литературным арабским языком.
Русский язык как иностранный (РКИ). Тут всё понятно, это мой родной язык. Ещё я дипломированный (СПбГУ, 2020) преподаватель РКИ. Опыт работы включает корпоративных клиентов в СПб (преимущественно, турки) и африканцев (Мали, ЦАР). Языки, через которые могу работать с нулевиками: английский, французский, арабский, бамбара.
Условия обсуждаю в личке.
Языки, которые я преподаю:
Бамбара/бамана (и шире – манден: манинка, дьюла). Могу подготовить (в языковом отношении) желающих к командировке в Мали, западную Буркину, Кот-д’Ивуар, Гвинею. Или помочь систематизировать накопленные при помощи опыта живого общения навыки. Авторские материалы, индивидуальный подход, все уровни, 20+ лет опыта.
Литературный арабский язык. Специализируюсь на реабилитации жертв репрессивной арабистики и репетиторов из числа диалектных носителей. Помогаю людям пережить шок от арабской грамматики, графики, фонетики. Практикой доношу до своих студентов идею: в мире есть мало вещей, которые могут сравниться по красоте, стройности и, главное, простоте с литературным арабским языком.
Русский язык как иностранный (РКИ). Тут всё понятно, это мой родной язык. Ещё я дипломированный (СПбГУ, 2020) преподаватель РКИ. Опыт работы включает корпоративных клиентов в СПб (преимущественно, турки) и африканцев (Мали, ЦАР). Языки, через которые могу работать с нулевиками: английский, французский, арабский, бамбара.
Условия обсуждаю в личке.