tgoop.com/cereal_translator/712
Last Update:
У меня для вас новая серия перлов про переводы на слух.
Переводила сейчас интервьюхи про один фильм не просто на слух, но ещё и с французского, который учила всего два года. Ну, не совсем на слух, дропбокс милостиво силами роботов сделал расшифровку, дипл эту расшифровку, как мог, перевёл, но это была только завязка работы, потому что дальше пошла всё та же шерлокоподобная кропотливая херотень. Сидишь такая и собираешь истину из версии робота, потуг дипла, попыток расслышать самой в видео, контекста предложений вокруг и того, что успела нагуглить о фильме и увидеть в трейлере.
Видишь в версии переводчике что-то "полусерьёзное" — смотришь на франц. текст, видишь demi-maud — по контексту и на слух догадываешься, что это demi-mot — "с полуслова".
Или вот идёт речь о каком-то блюде специальной формы для приготовления чего-то, что робот распознал как turbo. Идёшь в гугл вбивать все варианты написания на слух типа tour-beaux и так далее. Щёлкает версия turbot — камбала. Логично, форма специфичная, может понадобиться особое блюдо.
Мой любимчик — фраза, на которую дипл выдал: "она вынимает из земли селерийский бредень, нарушая заверения". Распознанный фр. текст ничего лучше не выдавал. Помогло то, что нужный продукт виден в трейлере, и что этот продукт примерно так же звучит в английском. И до меня дошло, что это: "Она вынимает из земли корень сельдерея и отрывает стебли".
Или ещё было что-то вроде "Он сидит и наслаждается хорошим вином, полётом на ветру". При чём тут нахер полёт на ветру? Смотрю на французский — вроде и правда полёт на ветру. И вдруг через какое-то время начитанность всяческой литературой про дворян помогает мне вытащить из памяти слово ВОЛОВАН. Я в душе не сношаю, что это, зато теперь понимаю этимологию.
И вот так 42 минуты видео. Я сейчас немного в делирии, но отойду.
PS: Если что, селерийского бредня не существует, он не может вам навредить.
BY Cereal translator
Share with your friend now:
tgoop.com/cereal_translator/712