tgoop.com/cereal_translator/711
Last Update:
Ещё хочу поговорить о "Вонке". Там много говорящих фамилий. И вот это тот редкий случай, когда я считаю их адаптацию уместной. Это совсем детская сказка-мюзикл (хоть и взрослому на ней по кайфу пробудить внутреннего ребёнка и порассматривать уймищу деталей в каждом кадре), а фамилии изначально сделаны максимально комично и прямолинейно привязаны к сути персонажа.
Я не раз в разных подкастах говорила о том, что считаю советы Норы Галь по превращению иностранных говорящих фамилий в подобие иностранной фамилии с русским корнем (а-ля: Mr Noble — Мистер Честен) устаревшими. Что советский переводчик переводил для людей с нулевым знанием английского и без гугла, а российский — для людей, которые хотя бы базовые слова обычно знают, да и погуглить могут, и что не нужно разжёвывать и одитячивать контент.
Но всё-таки есть ряд произведений — детские сказки, басни, юмористические скетчи — в которых этот приём уместен и даже желателен. И нужен вкус, чтобы понять, где это можно делать, а где нет. В "Гарри Поттере" этим приёмом воспользовались максимально зря даже в Росмене, про Спивак вообще молчу. Это не настолько детская сказка, это романы для всех возрастов, плюс с большим фандомом, где людям надо общаться на одном языке. Ну хоть без профессора Златошмелиуса все обошлись, и то хлеб. А вот в "Вонке" это супер в кассу. Браво переводчикам за мисс Стиркит, мистера Хлоркера и мистера Слизворта.
BY Cereal translator
Share with your friend now:
tgoop.com/cereal_translator/711