tgoop.com/alchemiclibrary/355
Last Update:
Иллюстрация к тезису о мыльных, выхолощенных переводах — Джек Лондон, Лунная долина.
Жалкая пародия
1. "Go on, sports. We don't want a row. You're in wrong. They ain't nothin' doin' in the fight line. We don't wanta fight—d'ye get me."
2. "You bet your sweet life he don't," Bert exclaimed. "His friends'd kill him if he did."
3. "You're lookin' white an' all beat to a frazzle," he was saying. "Why don't you cut the work? You got to some time, anyway. You can't lose me, kid."
Непревзойденный оригинал
1. — Проваливайте отсюда, друзья. Мы не собираемся ссориться. Это недоразумение. Мы в драке не участвуем. Понимаете?
2. — Еще бы! — воскликнул Берт. — Друзья убили бы его на месте.
3. — Вы сегодня бледная, у вас измученный вид! — заметил он, поздоровавшись. — Какого черта вы не бросите эту канитель? Ведь все равно рано или поздно придется! От меня вы не отделаетесь, малютка!
И так, легким движением руки, грубоватые, говорящие с ошибками, но по-своему обаятельные работяги превращаются в безликих персонажей не очень понятно какого класса — используют слова типа «недоразумение», которое вряд ли смогли бы выговорить, и обращаются друг к другу на «вы», при этом называя мало знакомую женщину «малюткой». Диссонанс, говорите?
#Лингвистика #Литература
BY Алхимическая Библиотека
Share with your friend now:
tgoop.com/alchemiclibrary/355