POBUCHTEAM Telegram 1337
Переперевод

Я заканчиваю работу над переводом книги, которая уже выходила на русском языке в 2008 году.

В России я часто наблюдаю несколько враждебное отношение к «перепереводам», так что хочу сказать об этом пару слов.

Корни настороженности, а то и отторжения перепереводов, на мой взгляд, кроются в том, что у нас с огромным пиететом относятся к печатному слову. Переводчики старой школы — иконы, а значит, как можно покуситься на то, к чему прикоснулась условная Рита Райт-Ковалева?

Я считаю такой подход неконструктивным, и вообще не вижу смысла в распрях внутри книжного сообщества на эту тему.
Особенно поражает вопрос «А че вы за переперевод-то взялись? Новых книжек что ли нет?»

Я вообще иду дальше и мечтаю о таком уровне развития книжного рынка, что несколько издательств могут одновременно издавать книги в разном переводе и оформлении, а читатель уже сам сможет решить, кого поддержать рублем. Подобные примеры уже есть: роман Хуана Габриэля Васкеса совсем недавно параллельно переводили два человека.

В каких случаях делают переперевод?

☀️В первом переводе много смысловых ошибок

Что бы там ни говорили о том, как скурвился русский язык современных переводчиков по сравнению с легендами советской школы, все-таки с каждым годом появляется все больше возможностей сделать адекватный перевод без гамбургеров, перекинутых через плечо.

Конечно, интернет и возможность связаться с автором не всегда панацея от смысловых ошибок, вспомним кейс с перепереводом книги «Кровь, пот и пиксели» практически сразу после релиза.

☀️Поиск старого-нового звучания

Помните рассказик Довлатова «Неужели Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин»? Старые переводы классики — действительно шедевры, но есть одно но… В советской школе был довольно распространен улучшайзинг текста (синтаксис упростим, абзацы поменяем местами, всякую чушь опустим).
На выходе произведение получалось красивым, кружавчатым, мелодичным, кругленьким и румяным, как кусочек мыла… Просто как картиночка! Жаль только, что в подлиннике голос автора звучал иначе.

Это боль современных переводчиков: вроде переводишь гораздо ближе к тексту, осознанно не упрощаешь, вносишь в литературную традицию что-то новое… Но мало кто решит сличать переводы с оригиналом, поэтому возмущенный читатель может потребовать назад привычный гладенький кусочек мыла.

☀️Цензура и самоцензура

За годы, прошедшие с первого издания книги, многое может измениться, о многом начнут говорить открыто.
А элементы самоцензуры (порой необоснованные) есть и в довольно современных переводах.

☀️Вопросы авторского права

Если наследники упрутся рогом или сам переводчик решил больше никогда не быть онлайн, то легче заказать новый перевод, чем платить космический гонорар или обращаться в «Жди меня».

Короче, я за перепереводы. Здорово сравнивать, здорово подмечать сильные места разных текстов, и здорово видеть, что может быть по-другому.

#перевод #овцедетектив
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍15560🎉16🤔2❤‍🔥1



tgoop.com/pobuchteam/1337
Create:
Last Update:

Переперевод

Я заканчиваю работу над переводом книги, которая уже выходила на русском языке в 2008 году.

В России я часто наблюдаю несколько враждебное отношение к «перепереводам», так что хочу сказать об этом пару слов.

Корни настороженности, а то и отторжения перепереводов, на мой взгляд, кроются в том, что у нас с огромным пиететом относятся к печатному слову. Переводчики старой школы — иконы, а значит, как можно покуситься на то, к чему прикоснулась условная Рита Райт-Ковалева?

Я считаю такой подход неконструктивным, и вообще не вижу смысла в распрях внутри книжного сообщества на эту тему.
Особенно поражает вопрос «А че вы за переперевод-то взялись? Новых книжек что ли нет?»

Я вообще иду дальше и мечтаю о таком уровне развития книжного рынка, что несколько издательств могут одновременно издавать книги в разном переводе и оформлении, а читатель уже сам сможет решить, кого поддержать рублем. Подобные примеры уже есть: роман Хуана Габриэля Васкеса совсем недавно параллельно переводили два человека.

В каких случаях делают переперевод?

☀️В первом переводе много смысловых ошибок

Что бы там ни говорили о том, как скурвился русский язык современных переводчиков по сравнению с легендами советской школы, все-таки с каждым годом появляется все больше возможностей сделать адекватный перевод без гамбургеров, перекинутых через плечо.

Конечно, интернет и возможность связаться с автором не всегда панацея от смысловых ошибок, вспомним кейс с перепереводом книги «Кровь, пот и пиксели» практически сразу после релиза.

☀️Поиск старого-нового звучания

Помните рассказик Довлатова «Неужели Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин»? Старые переводы классики — действительно шедевры, но есть одно но… В советской школе был довольно распространен улучшайзинг текста (синтаксис упростим, абзацы поменяем местами, всякую чушь опустим).
На выходе произведение получалось красивым, кружавчатым, мелодичным, кругленьким и румяным, как кусочек мыла… Просто как картиночка! Жаль только, что в подлиннике голос автора звучал иначе.

Это боль современных переводчиков: вроде переводишь гораздо ближе к тексту, осознанно не упрощаешь, вносишь в литературную традицию что-то новое… Но мало кто решит сличать переводы с оригиналом, поэтому возмущенный читатель может потребовать назад привычный гладенький кусочек мыла.

☀️Цензура и самоцензура

За годы, прошедшие с первого издания книги, многое может измениться, о многом начнут говорить открыто.
А элементы самоцензуры (порой необоснованные) есть и в довольно современных переводах.

☀️Вопросы авторского права

Если наследники упрутся рогом или сам переводчик решил больше никогда не быть онлайн, то легче заказать новый перевод, чем платить космический гонорар или обращаться в «Жди меня».

Короче, я за перепереводы. Здорово сравнивать, здорово подмечать сильные места разных текстов, и здорово видеть, что может быть по-другому.

#перевод #овцедетектив

BY pobuchteam


Share with your friend now:
tgoop.com/pobuchteam/1337

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

How to create a business channel on Telegram? (Tutorial) How to build a private or public channel on Telegram? Your posting frequency depends on the topic of your channel. If you have a news channel, it’s OK to publish new content every day (or even every hour). For other industries, stick with 2-3 large posts a week. Earlier, crypto enthusiasts had created a self-described “meme app” dubbed “gm” app wherein users would greet each other with “gm” or “good morning” messages. However, in September 2021, the gm app was down after a hacker reportedly gained access to the user data. Done! Now you’re the proud owner of a Telegram channel. The next step is to set up and customize your channel.
from us


Telegram pobuchteam
FROM American