Warning: mkdir(): No space left on device in /var/www/tgoop/post.php on line 37

Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/abustanov/-763-764-765-766-): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/tgoop/post.php on line 50
Bustanov@abustanov P.763
ABUSTANOV Telegram 763
Code switching (переключение кода) - это ключевое понятие социолингвистики, науки о функциях языка в обществе. Меня как историка очень триггерят материалы, в которых можно видеть, как язык работает в моменте. Хороший пример - это языковая многослойность в переводе Корана суфийского шейха Мухаммад Мурада Рамзи. Об этом у меня скоро выйдет большая статья, поэтому здесь чуть другое.
КФУ продолжает выставлять часть отсканированных рукописей (правда, без обещанной экспертизы на экстремизм :).
Рукопись Корана, вероятно созданная в татарской среде (в 18м веке?), и принадлежавшая Галимаджану ал-Баруди, дает пищу для размышлений о тюрко-персидском двуязычии. Подстрочный перевод начинается по-татарски. Каждое слово переведено по-отдельности. А затем страниц через 20 переводчик резко переходит на персидский язык и дальше до конца рукописи все только на фарси. Значит ли это, что перевод был устным и переводчику было тяжело говорить на татарском? Изменилась ли затея перевода по ходу проекта? Ооочень интригует!
24🔥1🐳1🦄1



tgoop.com/abustanov/763
Create:
Last Update:

Code switching (переключение кода) - это ключевое понятие социолингвистики, науки о функциях языка в обществе. Меня как историка очень триггерят материалы, в которых можно видеть, как язык работает в моменте. Хороший пример - это языковая многослойность в переводе Корана суфийского шейха Мухаммад Мурада Рамзи. Об этом у меня скоро выйдет большая статья, поэтому здесь чуть другое.
КФУ продолжает выставлять часть отсканированных рукописей (правда, без обещанной экспертизы на экстремизм :).
Рукопись Корана, вероятно созданная в татарской среде (в 18м веке?), и принадлежавшая Галимаджану ал-Баруди, дает пищу для размышлений о тюрко-персидском двуязычии. Подстрочный перевод начинается по-татарски. Каждое слово переведено по-отдельности. А затем страниц через 20 переводчик резко переходит на персидский язык и дальше до конца рукописи все только на фарси. Значит ли это, что перевод был устным и переводчику было тяжело говорить на татарском? Изменилась ли затея перевода по ходу проекта? Ооочень интригует!

BY Bustanov







Share with your friend now:
tgoop.com/abustanov/763

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

On June 7, Perekopsky met with Brazilian President Jair Bolsonaro, an avid user of the platform. According to the firm's VP, the main subject of the meeting was "freedom of expression." The best encrypted messaging apps How to create a business channel on Telegram? (Tutorial) Users are more open to new information on workdays rather than weekends. The initiatives announced by Perekopsky include monitoring the content in groups. According to the executive, posts identified as lacking context or as containing false information will be flagged as a potential source of disinformation. The content is then forwarded to Telegram's fact-checking channels for analysis and subsequent publication of verified information.
from us


Telegram Bustanov
FROM American