Code switching (переключение кода) - это ключевое понятие социолингвистики, науки о функциях языка в обществе. Меня как историка очень триггерят материалы, в которых можно видеть, как язык работает в моменте. Хороший пример - это языковая многослойность в переводе Корана суфийского шейха Мухаммад Мурада Рамзи. Об этом у меня скоро выйдет большая статья, поэтому здесь чуть другое.
КФУ продолжает выставлять часть отсканированных рукописей (правда, без обещанной экспертизы на экстремизм :).
Рукопись Корана, вероятно созданная в татарской среде (в 18м веке?), и принадлежавшая Галимаджану ал-Баруди, дает пищу для размышлений о тюрко-персидском двуязычии. Подстрочный перевод начинается по-татарски. Каждое слово переведено по-отдельности. А затем страниц через 20 переводчик резко переходит на персидский язык и дальше до конца рукописи все только на фарси. Значит ли это, что перевод был устным и переводчику было тяжело говорить на татарском? Изменилась ли затея перевода по ходу проекта? Ооочень интригует!
КФУ продолжает выставлять часть отсканированных рукописей (правда, без обещанной экспертизы на экстремизм :).
Рукопись Корана, вероятно созданная в татарской среде (в 18м веке?), и принадлежавшая Галимаджану ал-Баруди, дает пищу для размышлений о тюрко-персидском двуязычии. Подстрочный перевод начинается по-татарски. Каждое слово переведено по-отдельности. А затем страниц через 20 переводчик резко переходит на персидский язык и дальше до конца рукописи все только на фарси. Значит ли это, что перевод был устным и переводчику было тяжело говорить на татарском? Изменилась ли затея перевода по ходу проекта? Ооочень интригует!
tgoop.com/abustanov/763
Create:
Last Update:
Last Update:
Code switching (переключение кода) - это ключевое понятие социолингвистики, науки о функциях языка в обществе. Меня как историка очень триггерят материалы, в которых можно видеть, как язык работает в моменте. Хороший пример - это языковая многослойность в переводе Корана суфийского шейха Мухаммад Мурада Рамзи. Об этом у меня скоро выйдет большая статья, поэтому здесь чуть другое.
КФУ продолжает выставлять часть отсканированных рукописей (правда, без обещанной экспертизы на экстремизм :).
Рукопись Корана, вероятно созданная в татарской среде (в 18м веке?), и принадлежавшая Галимаджану ал-Баруди, дает пищу для размышлений о тюрко-персидском двуязычии. Подстрочный перевод начинается по-татарски. Каждое слово переведено по-отдельности. А затем страниц через 20 переводчик резко переходит на персидский язык и дальше до конца рукописи все только на фарси. Значит ли это, что перевод был устным и переводчику было тяжело говорить на татарском? Изменилась ли затея перевода по ходу проекта? Ооочень интригует!
КФУ продолжает выставлять часть отсканированных рукописей (правда, без обещанной экспертизы на экстремизм :).
Рукопись Корана, вероятно созданная в татарской среде (в 18м веке?), и принадлежавшая Галимаджану ал-Баруди, дает пищу для размышлений о тюрко-персидском двуязычии. Подстрочный перевод начинается по-татарски. Каждое слово переведено по-отдельности. А затем страниц через 20 переводчик резко переходит на персидский язык и дальше до конца рукописи все только на фарси. Значит ли это, что перевод был устным и переводчику было тяжело говорить на татарском? Изменилась ли затея перевода по ходу проекта? Ооочень интригует!
BY Bustanov




Share with your friend now:
tgoop.com/abustanov/763