JARYAANN Telegram 6985
جعفرخان از فرنگ برگشته؟

زبان فارسی روز‌به‌روز در فضای شرکت‌های نوآفرین یا نوپا (استارتاپ‌ها) مهجورتر می‌شود. در ادبیات «استارتاپی»، شما به‌جای سرمایه‌گذاری، «اینوِست» می‌کنید و به‌جای اندازه بازار، ارزش بازار و سهم بازار، «مارکت سایز»، «مارکت کپ» و «مارکت شِیر» دارید. همچنین در برنامه‌های خود در عوض اینکه هدف قرار دهید، «تارگت» می‌کنید و برای استخدام در این شرکت‌ها بهتر است سوابق کاری (رزومه) خود را به انگلیسی بفرستید؛ حتی اگر برای آن «پوزیشن» (و نه موقعیت) احتیاج چندانی به تسلط بر زبان انگلیسی نباشد؛ زیرا می‌خواهید «فِرست ایمپرشن» خوبی بگیرید و «اچ‌آر» شما را لااقل به مصاحبه (و به زودی، اینترویو) دعوت کند.

آش استفاده از کلمات انگلیسی آن‌قدر شور شده که برخی شرکت‌های نوپا حتی در آگهی‌های کاریابی خود، شرح موقعیت شغلی و توانمندی‌های مورد نیاز را به زبان انگلیسی می‌نویسند. البته کسی منکر اهمیت زبان انگلیسی که سال‌هاست به‌عنوان زبان بین‌المللی استفاده می‌شود، نیست. اما آیا بهره‌گیری از آن به این شیوه ضرورت دارد؟

رضا ضیا، متخصص ادبیات فارسی معتقد است استفاده از واژه‌های انگلیسی در این فضای کاری، ابتدا به زبان فارسی زیان می‌رساند و در درازمدت به ادبیات فارسی هم آسیب وارد می‌کند. او به پدیده دیگری با عنوان «هجوم مجدد واژه‌های فرنگی» اشاره می‌کند و می‌گوید: «در حال حاضر اتفاق عجیب و غریب دیگری که رخ داده، این است که یکسری واژه‌های فرنگی در دوره‌ای وارد شده و سال‌ها از آنها استفاده کرده‌ایم مثل «بطری»، «میکروفون» و... و حالا دوباره داریم این کلمات را فرنگی می‌کنیم؛ به «بطری» گفته می‌شود «باتل»، به «میکروفون» می‌گویند «مایک» و اینها مایه فخرفروشی است.»

راه‌حلی که امیرمهدی حقیقت، مترجم برای کاهش آسیب‌ها و افزایش حساسیت مردم نسبت به قواعد و اهمیت زبان فارسی پیشنهاد می‌دهد، مطالعه است. او می‌گوید: «مطالعه می‌تواند نقش مهمی در مسیر سلامت زبان ایفا کند. کتاب هنوز یکی از اصیل‌ترین شکل‌های مواجهه با زبان است. اگر مطالعه کتاب بیشتر شود، سطح دانش ما نسبت به زبان بالا می‌رود و با قابلیت‌ها و دامنه گسترده واژه‌ها آشناتر می‌شویم و در وجودمان می‌نشیند. اهالی دنیای فناوری زودتر از بقیه به‌خصوص اهالی فرهنگستان با مفاهیم جدید مواجه می‌شوند و در صورت انس بیشتر با فارسی می‌توانند نقش مؤثرتری در ایجاد معادل‌های بهتر و فارسی‌سازی‌شان ایفا کنند. درواقع اگر با شکل پاکیزه‌ای از زبان مأنوس باشیم، در این صورت کمتر ممکن است در بند ساختارهای بیگانه گرفتار شویم.»

🔗منبع و متن کامل: هم‌میهن
#پاس_پارسی #وضعیت
@Jaryaann



tgoop.com/Jaryaann/6985
Create:
Last Update:

جعفرخان از فرنگ برگشته؟

زبان فارسی روز‌به‌روز در فضای شرکت‌های نوآفرین یا نوپا (استارتاپ‌ها) مهجورتر می‌شود. در ادبیات «استارتاپی»، شما به‌جای سرمایه‌گذاری، «اینوِست» می‌کنید و به‌جای اندازه بازار، ارزش بازار و سهم بازار، «مارکت سایز»، «مارکت کپ» و «مارکت شِیر» دارید. همچنین در برنامه‌های خود در عوض اینکه هدف قرار دهید، «تارگت» می‌کنید و برای استخدام در این شرکت‌ها بهتر است سوابق کاری (رزومه) خود را به انگلیسی بفرستید؛ حتی اگر برای آن «پوزیشن» (و نه موقعیت) احتیاج چندانی به تسلط بر زبان انگلیسی نباشد؛ زیرا می‌خواهید «فِرست ایمپرشن» خوبی بگیرید و «اچ‌آر» شما را لااقل به مصاحبه (و به زودی، اینترویو) دعوت کند.

آش استفاده از کلمات انگلیسی آن‌قدر شور شده که برخی شرکت‌های نوپا حتی در آگهی‌های کاریابی خود، شرح موقعیت شغلی و توانمندی‌های مورد نیاز را به زبان انگلیسی می‌نویسند. البته کسی منکر اهمیت زبان انگلیسی که سال‌هاست به‌عنوان زبان بین‌المللی استفاده می‌شود، نیست. اما آیا بهره‌گیری از آن به این شیوه ضرورت دارد؟

رضا ضیا، متخصص ادبیات فارسی معتقد است استفاده از واژه‌های انگلیسی در این فضای کاری، ابتدا به زبان فارسی زیان می‌رساند و در درازمدت به ادبیات فارسی هم آسیب وارد می‌کند. او به پدیده دیگری با عنوان «هجوم مجدد واژه‌های فرنگی» اشاره می‌کند و می‌گوید: «در حال حاضر اتفاق عجیب و غریب دیگری که رخ داده، این است که یکسری واژه‌های فرنگی در دوره‌ای وارد شده و سال‌ها از آنها استفاده کرده‌ایم مثل «بطری»، «میکروفون» و... و حالا دوباره داریم این کلمات را فرنگی می‌کنیم؛ به «بطری» گفته می‌شود «باتل»، به «میکروفون» می‌گویند «مایک» و اینها مایه فخرفروشی است.»

راه‌حلی که امیرمهدی حقیقت، مترجم برای کاهش آسیب‌ها و افزایش حساسیت مردم نسبت به قواعد و اهمیت زبان فارسی پیشنهاد می‌دهد، مطالعه است. او می‌گوید: «مطالعه می‌تواند نقش مهمی در مسیر سلامت زبان ایفا کند. کتاب هنوز یکی از اصیل‌ترین شکل‌های مواجهه با زبان است. اگر مطالعه کتاب بیشتر شود، سطح دانش ما نسبت به زبان بالا می‌رود و با قابلیت‌ها و دامنه گسترده واژه‌ها آشناتر می‌شویم و در وجودمان می‌نشیند. اهالی دنیای فناوری زودتر از بقیه به‌خصوص اهالی فرهنگستان با مفاهیم جدید مواجه می‌شوند و در صورت انس بیشتر با فارسی می‌توانند نقش مؤثرتری در ایجاد معادل‌های بهتر و فارسی‌سازی‌شان ایفا کنند. درواقع اگر با شکل پاکیزه‌ای از زبان مأنوس باشیم، در این صورت کمتر ممکن است در بند ساختارهای بیگانه گرفتار شویم.»

🔗منبع و متن کامل: هم‌میهن
#پاس_پارسی #وضعیت
@Jaryaann

BY جریانـ


Share with your friend now:
tgoop.com/Jaryaann/6985

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

How to Create a Private or Public Channel on Telegram? Matt Hussey, editorial director at NEAR Protocol also responded to this news with “#meIRL”. Just as you search “Bear Market Screaming” in Telegram, you will see a Pepe frog yelling as the group’s featured image. Your posting frequency depends on the topic of your channel. If you have a news channel, it’s OK to publish new content every day (or even every hour). For other industries, stick with 2-3 large posts a week. fire bomb molotov November 18 Dylan Hollingsworth yau ma tei A new window will come up. Enter your channel name and bio. (See the character limits above.) Click “Create.”
from us


Telegram جریانـ
FROM American