HISTORIOGRAPHY_OF_TRANSLATION Telegram 126
📌منابع آرشیوی در تاریخ‌نگاری ترجمه

❇️ در اغلب پژوهش‌های ترجمه و همچنین مطالعات تاریخی ترجمه، از منابع مختلفی برای گردآوری داده‌ها استفاده می‌شود که رایج‌ترین آن متون مبدأ و مقصد می‌باشند. در این فرسته به منظومه‌های تحلیلی در مطالعات ترجمه پرداخته شد که خود گواهی بر اهمیت متون مبدأ و مقصد در پژوهش‌ ترجمه و تاریخ‌نگاری ترجمه است. تأکید بر متون مبدأ و مقصد به‌ویژه در چارچوب مطالعات توصیفی به‌طور گسترده ترویج شد و جایگاه ثابتی در روش‌شناسی مطالعات ترجمه و تاریخ‌نگاری ترجمه پیدا کرد.

❇️ در سال‌های اخیر، برخی از رویکردها کوشیده‌اند تا با عبور از مطالعات توصیفی، روش‌شناسی‌های جایگزین را معرفی نمایند که در سایۀ این تحولات نگرش به ماهیت داده‌های تاریخ‌نگاری ترجمه نیز دستخوش تغییر شده است. گرچه بررسی متون مبدأ و مقصد همچنان از جایگاه بی‌بدیلی در تاریخ‌نگاری ترجمه برخوردار است، رویکردهای اخیر به استفاده از داده‌های متنوع و منابع و شیوۀ گردآوری آن توجه داشته‌اند.

💠 منابع و مواد آرشیوی از جمله این داده‌ها هست که با توجه به اهمیت آن در تاریخ، در تاریخ‌نگاری ترجمه نیز مورد توجه قرار گرفته است. منابع آرشیوی پیرامون پدیدۀ ترجمه به گونه‌های مختلف تقسیم‌بندی شده و طیف متنوعی از مدارک و اسناد آرشیوی از جمله پیش‌نویس مترجمان، مکاتبات بین عوامل مختلف، قراردادها، مدارک ناشران، مصاحبه‌ها، نقشه‌ها، تصاویر، فیلم و غیره را شامل می‌شود که در آرشیو‌های شخصی یا نهادی نگهداری می‌شوند.

💠 علاوه‌بر گونه‌شناسی منابع آرشیوی، نحوۀ استفاده از آن‌ها نیز حائز اهمیت است. منابع آرشیوی را می‌توان به‌تنهایی یا به‌عنوان مکمل تحلیل متون مبدأ/مقصد به کار بُرد؛ منابع آرشیوی در واقع به‌عنوان منابع فرامتنی محسوب شده و امکان بررسی فرایندهای تاریخی و اجتماعی پیرامون پدیدۀ ترجمه را فراهم می‌سازند. از آنجا که دلایل تصمیمات مترجمان همیشه در سطح متون تولیدی آن‌ها قابل‌کشف نیست، استفاده از منابع آرشیوی در راستای پاسخ به چرایی و چگونگی تصمیمات و شیوۀ کار مترجمان و همچنین زندگانی آن‌ها بسیار راهگشاست. البته، استفاده از این منابع محدودیت‌ها، مسائل و مصائبی را متوجه مورخ ترجمه می‌کند که در نظر داشتن آن از مهمترین اصول کار با این دست از منابع است.

🔸 شرح و تفصیل این موارد در ادبیات علمی مطالعات ترجمه که به موضوع منابع آرشیوی پرداخته‌اند، در دسترس است که در فرسته بعدی فهرستی از مهمترین آن‌ها به همراه متن مقالات ارائه می‌شود.

#تاریخنگاری #روش #مطالعات_ترجمه

🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————



tgoop.com/Historiography_of_Translation/126
Create:
Last Update:

📌منابع آرشیوی در تاریخ‌نگاری ترجمه

❇️ در اغلب پژوهش‌های ترجمه و همچنین مطالعات تاریخی ترجمه، از منابع مختلفی برای گردآوری داده‌ها استفاده می‌شود که رایج‌ترین آن متون مبدأ و مقصد می‌باشند. در این فرسته به منظومه‌های تحلیلی در مطالعات ترجمه پرداخته شد که خود گواهی بر اهمیت متون مبدأ و مقصد در پژوهش‌ ترجمه و تاریخ‌نگاری ترجمه است. تأکید بر متون مبدأ و مقصد به‌ویژه در چارچوب مطالعات توصیفی به‌طور گسترده ترویج شد و جایگاه ثابتی در روش‌شناسی مطالعات ترجمه و تاریخ‌نگاری ترجمه پیدا کرد.

❇️ در سال‌های اخیر، برخی از رویکردها کوشیده‌اند تا با عبور از مطالعات توصیفی، روش‌شناسی‌های جایگزین را معرفی نمایند که در سایۀ این تحولات نگرش به ماهیت داده‌های تاریخ‌نگاری ترجمه نیز دستخوش تغییر شده است. گرچه بررسی متون مبدأ و مقصد همچنان از جایگاه بی‌بدیلی در تاریخ‌نگاری ترجمه برخوردار است، رویکردهای اخیر به استفاده از داده‌های متنوع و منابع و شیوۀ گردآوری آن توجه داشته‌اند.

💠 منابع و مواد آرشیوی از جمله این داده‌ها هست که با توجه به اهمیت آن در تاریخ، در تاریخ‌نگاری ترجمه نیز مورد توجه قرار گرفته است. منابع آرشیوی پیرامون پدیدۀ ترجمه به گونه‌های مختلف تقسیم‌بندی شده و طیف متنوعی از مدارک و اسناد آرشیوی از جمله پیش‌نویس مترجمان، مکاتبات بین عوامل مختلف، قراردادها، مدارک ناشران، مصاحبه‌ها، نقشه‌ها، تصاویر، فیلم و غیره را شامل می‌شود که در آرشیو‌های شخصی یا نهادی نگهداری می‌شوند.

💠 علاوه‌بر گونه‌شناسی منابع آرشیوی، نحوۀ استفاده از آن‌ها نیز حائز اهمیت است. منابع آرشیوی را می‌توان به‌تنهایی یا به‌عنوان مکمل تحلیل متون مبدأ/مقصد به کار بُرد؛ منابع آرشیوی در واقع به‌عنوان منابع فرامتنی محسوب شده و امکان بررسی فرایندهای تاریخی و اجتماعی پیرامون پدیدۀ ترجمه را فراهم می‌سازند. از آنجا که دلایل تصمیمات مترجمان همیشه در سطح متون تولیدی آن‌ها قابل‌کشف نیست، استفاده از منابع آرشیوی در راستای پاسخ به چرایی و چگونگی تصمیمات و شیوۀ کار مترجمان و همچنین زندگانی آن‌ها بسیار راهگشاست. البته، استفاده از این منابع محدودیت‌ها، مسائل و مصائبی را متوجه مورخ ترجمه می‌کند که در نظر داشتن آن از مهمترین اصول کار با این دست از منابع است.

🔸 شرح و تفصیل این موارد در ادبیات علمی مطالعات ترجمه که به موضوع منابع آرشیوی پرداخته‌اند، در دسترس است که در فرسته بعدی فهرستی از مهمترین آن‌ها به همراه متن مقالات ارائه می‌شود.

#تاریخنگاری #روش #مطالعات_ترجمه

🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————

BY تاریخ‌نگاری ترجمه


Share with your friend now:
tgoop.com/Historiography_of_Translation/126

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

The public channel had more than 109,000 subscribers, Judge Hui said. Ng had the power to remove or amend the messages in the channel, but he “allowed them to exist.” Over 33,000 people sent out over 1,000 doxxing messages in the group. Although the administrators tried to delete all of the messages, the posting speed was far too much for them to keep up. In the “Bear Market Screaming Therapy Group” on Telegram, members are only allowed to post voice notes of themselves screaming. Anything else will result in an instant ban from the group, which currently has about 75 members. Among the requests, the Brazilian electoral Court wanted to know if they could obtain data on the origins of malicious content posted on the platform. According to the TSE, this would enable the authorities to track false content and identify the user responsible for publishing it in the first place. How to Create a Private or Public Channel on Telegram?
from us


Telegram تاریخ‌نگاری ترجمه
FROM American