tgoop.com/Historiography_of_Translation/30
Last Update:
منظومههای تحلیلی در مطالعات ترجمه
در مطالعات ترجمه اغلب پژوهشها بهنحوی با متون سروکار دارند. برای بررسی متون در سطوح مختلف، بهطور کلی میتوان سه رویکرد را در پیش گرفت:
💠 مقایسۀ متون مقصد (ترجمهها) با متون مبداء
در این شیوه که از شیوههای غالب و سنتی تحلیل در مطالعات ترجمه است، ترجمهها با متون اصلیشان مقابله و مقایسه میشوند.
💠 مقایسۀ ترجمهها در یک زبان با متون تألیفی در همان زبان
این شیوه به منظور مقایسۀ میزان قرابت متون ترجمانی و تألیفی در یک زبان بهکار گرفته میشود و در پی مقایسۀ دو گروه میتوان به نتایج و یافتههای متعددی دست یافت.
💠 مقایسۀ ترجمهها با یکدیگر
این شیوه بر آن است تا با بررسی بازترجمهها، ویرایشها و چاپهای مجدد از یک اثر ترجمانی پرتوی بر دگرگونیهای عرصۀ ترجمه در گذر زمان بیفکند.
✅ گرچه در تاریخنگاری ترجمه هر سه شیوه رایج است، شیوۀ سوّم با تأکید بر عنصر تغییر بهعنوان محور بررسیهای تاریخی و با بهرهگیری از رویکرد درزمانی بهنظر از قابلیت بیشتری در بررسی و کشف دگرگونیهای تاریخی ترجمه برخوردار است.
✅ همچنین، اخیراً مطالب پیرامتنی در تاریخنگاری ترجمه مورد توجه قرار گرفته است. این مطالب گسترهٔ وسیعی از منابع مختلف از جمله پیشگفتار و یادداشت مترجمان، نقد ترجمهها، پانوشتها، مطالب روی جلد و غیره را شامل میشود که ذیل منابع آرشیوی و تحقیق آرشیوی نیز به آن پرداخته شده است. مورد اخیر از زمینههای نوظهور در تاریخنگاری ترجمه قلمداد میشود.
#مطالعات_ترجمه #روش_پژوهش #تاریخنگاری
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
BY تاریخنگاری ترجمه
Share with your friend now:
tgoop.com/Historiography_of_Translation/30