tgoop.com/Bekhodnotes/848
Last Update:
از خوراک عدسی تا عدسی و از بیزنی و تجرد تا تجرد از ماده
چند روز پیش در حال جستجو درباره مقالات انگلیسی درباره ملاصدرا و حیوانات بودم که ناگهان به مقالهای برخوردم که در یکی از مجلات فلسفه داخلی و به زبان انگلیسی با موضوع زندگی اخروی حیوانات در فلسفه ملاصدرا نوشته شده بود. خب طبیعتن نخست به سراغ چکیده مقاله رفتم تا از کلیت آن اطلاعات اجمالی بدست آورم که ناگهان به واژه خیلی عجیب و غریبی برخوردم: واژه انگلیسی celibacy، که به معنای تجرد است، البته تجرد و بیزنی که توسط شخص و به مقاصد معنوی و دینی برگزیده شده باشد. نویسندگان مقاله این واژه را به جای واژه تجرد از ماده که در انگلیسی معادل immateriality و incorporeality است بکار برده بودند و جالب اینکه این مقاله مثلن در مجلهای علمی پژوهشی منتشر شده بود و ظاهرن از سد بررسیهای ارزیابان هم گذشته بود، بدون آنکه یکی از اینها متوجه این اشتباه فاحش شده باشد! در واقع، چنین اشتباههای فاحشی احتمالن نتیجه همان ریختن متن فارسی در مترجم گوگل توسط نویسندگان است که نهایتن سر از چنین ترکیبهای نامتجانس و مضحکی در میآورد که عملن مقاله را به نوشته بیارزش و غیرقابل ارجاعی تبدیل میکند. تصور کنید خواننده مادرمرده انگلیسی که نمیداند در زبان فارسی یکی از معانی تجرد، بیزنی است، این مقاله را به دست بگیرد و با این جمله مواجه شود:
Proof of imagination in animals is one of the reasons for proving their celibacy.
که معنایش میشود: برهان وجود قوه خیال در حیوانات یکی از دلایل برای اثبات بیزنیشان (تجرد) است!!!
البته شاید نویسندگان و ارزیابان بخواهند دست به تفسیرهای ریشه شناختی بزنند که تجرد به معنای غیر-مادی بودن همان ریشه تجرد به معنای بیزنی است چون زن و (عالم) ماده نهایتن یک چیزند!
همینقدر خوشمزه!
یاد تصویری از مراسمی افتادم که برگزارکنندگان مراسم برای نام خوراکهای مراسم مثلن عناوین انگلیسیشان را هم گذاشته بودند. یکی از غذاها عدسی بود که واژه Lens (به معنای عدسی شیشهای) را روی برگهای بالای آن چسبانده بودند!!
اینهم لینک مقاله:
https://pms.journals.pnu.ac.ir/article_7688.html?lang=en
@Bekhodnotes
BY دلمشغولیهای فلسفی-اخلاقی
Share with your friend now:
tgoop.com/Bekhodnotes/848