tgoop.com/youcannotread/903
Last Update:
Штош, любые филологические раскопки в немецких источниках неизменно приводят меня к текстам, набранным фрактурой, которые я традиционно читаю помедленнее, эхехе.
В комментарии мне на радость принесли ссылку на немецкое издание юнговского опуса, и выяснилось, что «двое» исчезли-таки в русском переводе Юнга, а у него самого и в английском переводе (я таки смогла его сама отыскать) всё по-честному.
Однако Одина в оригинале называют Drosselbart (наши переводчики потеряли не только числительное, но и букву «д»), а это, как мы все помним с детства, вовсе даже Дроздобород, а не какая-то там «лошадиная борода».
И вот тут начинается самое интересное, о чём я непременно расскажу, как только разберусь с фрактурой и прочим. Ну и посплю немного, канешн, а то пырюсь в трухлявые немецкие книШки в четыре утра, как-то не очень зожно это всё.
BY Штаны Капитана Рейнольдса

Share with your friend now:
tgoop.com/youcannotread/903