Telegram Web
Forwarded from Вешалка (Kirill Kazakov)
Поддержу тренд Риты

Базовый минимум и роскошный максимум в устном переводе 😁
•Спортивный перевод. Базовый минимум vs роскошный максимум•

🔈Вижу, что многие коллеги уже поддержали флешмоб Риты.
Подумала и решила: кто, если не я, расскажет вам о базовых минимумах и роскошных максимумах в работе спортивного переводчика?⌛️
Получилось немного иронично, но очень правдиво.

🔴Приходить за несколько часов до начала тренировки — базовый минимум;
🔴Не выходить на поле без экипировки 👟, лучше многослойной — базовый минимум;
🔴Пребывать в полной готовности в любой момент поехать в клинику или даже в другой город — базовый минимум;
🔴Не бояться крови — базовый минимум;
🔴Отличать связки от сухожилий — базовый минимум;
🔴Успевать за мыслью тренера — базовый минимум;
🔴Разбираться в спортивном сленге — базовый минимум;
🔴Не бояться съемок и прямых эфиров — базовый минимум;
🔴Работать только в одной 1⃣языковой паре — роскошный максимум;
🔴Понимать спортивный юмор — роскошный максимум;
🔴Завершать рабочий день согласно графику — роскошный максимум;
🔴Иметь рабочее место или просто возможность где-то присесть — роскошный максимум;
🔴Делать записи во время перевода — роскошный максимум.

😉Возможны дополнения🟨
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Мой мастер-класс по укладке и не только...

...можно посетить на Летней школе СПбГУ :) Пройдёт она 27-28 июня, зарегистрироваться можно здесь.

Описать всю программу мне не хватит места, так как многие доклады и круглые столы идут параллельно в разных потоках. Но вот кое-что об АВП:

🌟Свой коротенький (да, для меня 60 минут — это коротенький) мастер-класс по укладке в АВП я проведу 28 июня в 19:30

🌟Про аудиовизуальный перевод в эпоху ИИ расскажет Иван Борщевский 27 июня в 11:45

🌟Ещё про соперничество ИИ и белковых переводчиков в АВП расскажет Елена Шварц 27 июня в 15:00. В комментарии примечание, что речь пойдёт про сопоставление акустических коррелятов просодии человеческого и синтетического голосов в аудиовизуальном переводе. Для меня лично это очень интересно, я много думаю про роль интонации и ритма в переводе под озвучку.

🌟Доклад «Языковые средства создания саспенса в корейских триллерах на примере соматических выражений» прочтёт Елена Минко 27 июня в 15:50

🌟Мастер-класс «Как сделать так, чтобы перевод не звучал как
перевод: диалоги французского кино» проведут Диана Воронина и Анастасия Гаврилина 27 июня в 14:00

🌟Про обращения и формулы вежливости в художественном, аудиовизуальном и устном переводе в паре хинди <-> русский расскажет Екатерина Костина 27 июня в 15:00. Мне бы это пригодилось, конечно, при переводе «Всё, что нам кажется светом»...

🌟Ещё про киноперевод с хинди/английского расскажет Анна Нейвирт 28 июня в 14:00

🌟Доклад «Субтитры на французском в программе Subtitle Edit: коротко и ясно» прочтёт Дарья Шамова 28 июня в 18:00

А ещё про личный бренд переводчика расскажет Лена Худенко — локализатор игр, кинопереводчица, автор книги и моя подруга из блогобанды :)

Всю программу можно посмотреть по ссылке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Акула с пером
Перевод новостей: базовый минимум VS роскошный максимум

Поддерживаю флешмоб, запущенный Ритой Ключак - у нее читайте версию переводчика книг.

Отмечать праздники не с родственниками/друзьями, а в компании мониторов и ленты новостей: базовый минимум

Дергающийся глаз: базовый минимум

Проблемы со сном: базовый минимум

Непредсказуемый график: базовый минимум

Covid, война, апокалипсис - чем хуже ситуация в мире, тем больше работы: базовый минимум

Классные и своевременно присланные фото с места событий: роскошный максимум

Прессуха в назначенное время: роскошный максимум

Закончить вовремя: роскошный максимум

Переработки: базовый минимум

Циничное восприятие реальности и странное чувство юмора: базовый минимум

Не сделать ни одной смешной (страшной) ошибки в Breaking news (за всё время работы): роскошный максимум

Хоть раз переводить с языка, который не знаешь: базовый минимум

Переводить/писать про то, что нравится: роскошный максимум

Работа в режиме конвейера: базовый минимум

Иметь перерыв на обед: роскошный максимум

В обычной жизни изъясняться адекватно, а не новостными клише: роскошный максимум

Ни разу не ночевать в редакции: роскошный максимум

Транспорт до дома или от дома до работы, если работаешь в ночь: базовый минимум

Разбираться в типах ракет, гаубиц/САУ, в видах законопроектов и договоров: (в идеале) базовый минимум


Коллеги, дополните?
_ _ _

Другие basic minimums/luxurious maximums:
переводческое образование
переводчик кино 1
переводчик кино 2
переводческое самообразование
использование нейросетей в переводе
перевод видеоигр
Forwarded from MedConsult Translation (Sofia Weiss)
🎓 Мастер-класс:
«CAT & ИИ: идеальный дуэт для перевода»


Спикер: Людмила Лаврухина, переводчик с 15-летним стажем, 8 лет — в сфере медицинского и фармацевтического перевода, автор блога Millingva || Texts

📌Дата и время: 2 июля в 19:00 по московскому времени
Формат: онлайн
Участие бесплатное по предварительной регистрации
! Количество мест ограничено

➡️Регистрация на мастер-класс⬅️

💎 Мы разберем:
– как использовать ИИ для перевода и редактуры медицинских и фармацевтических текстов;
– примеры эффективных промтов;
– способы объединения возможностей САТ и ИИ.

Для всех, кто не успел зарегистрироваться или хочет ещё раз посмотреть материал, будет запись. Стоимость — 400 руб. Вместе с записью предоставляется список полезных промтов для использования в работе.

@medconsult_translation
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой – 2025

Дедлайн подачи заявок: 15 августа 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
Друзья, спасибо за активность и реакции под прошлым постом — тема точно актуальная. Как и обещали, спешим с подробностями про встречу о будущем CAT-систем! Мы собрали топовых спикеров поделиться опытом, видением и планами. А уж эти профи знают про переводческие технологии всё и даже больше! Будем открыто обсуждать, что хорошо, а чего не хватает в работе, что бесит, и что обязательно должно появиться в ближайшие годы. Приходите, очень ждем, что вы поделитесь мнением!

Приглашайте коллег и знакомых, кому может быть также интересна эта тема. Есть желание участвовать в роли спикера — пишите. Присоединяемся, обсуждаем, делаем будущее вместе.

Бронируйте время, встречаемся онлайн 30 июня в 11:00!
‼️Ссылка на регистрацию здесь.‼️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Здравствуйте, здесь появились новые подписчики, мне очень приятно! Объясню, что здесь за пространство: я придумала Ностальгический стендап, чтобы иметь возможность обмениваться интересными и важными историями в кругу людей, разделяющих одни ценности.

Мы можем быть незнакомы, но нас объединяет то, что мы бережем семейные или личные истории ну и знаем толк в сторителлинге (обожаю!)

Правила простые: на чаепитие участники приносят какой-то предмет, который напоминает вам о важном, веселом или грустном, любовном или трагическом моменте из вашей жизни или жизни ваших близких.

У каждого участника есть 7-10 минут, чтобы рассказать об этом. А мы слушаем и не мешаем😍

28 июня в 13.30 часов встречаемся в кафе Изразцы в Спасо-Андрониковом монастыре на поздний завтрак.

А еще можно прийти послушать, если вы еще не готовы к откровенности. В любом случае,
свою долю эмоций и чай (кофе) с угощениями вам обеспечены!
Ваша Елена Иванченко
По промокоду LENTA22 скидка

https://nostalgia111.timepad.ru/event/3416512/
VII Международная научно-практическая конференция «Магия ИННО: Лингвистика и языковое образование в новых форматах многостороннего взаимодействия»

Дата и место: 24–25 октября 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 20 июля 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
Друзья, очень срочно нужен переводчик с испанского на очень уютную ламповую фэнтези-историю.

💌 Писать: [email protected]

Расшерьте, пожалуйста. Переводчик найдись! :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
⭐️ Свежий эпизод подкаста уже на основных платформах и ютубе ⭐️

▶️ В этом выпуске говорим с Алиной Перловой, переводчиком с китайского языка, редактором, преподавателем, специалистом по китайской литературе, автором блога «Письма династии Минь» в телеграме и соавтором блога «Переплет» в ВК об искусстве перевода с китайского

Беседу ведет Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор, автор блога «Имхи и омги»

Что вас ждет:

* Первый изданный перевод книги   
* Как книги попадают в списки литературной премии «Ясная поляна»
* Перевод детской литературы — как и почему
* Аудиокниги и театральные постановки
* Как начать переводить книги для издательств
* Договор с издательством — лицензия или отчуждение
* Брать заказы от издательств или предлагать книги на перевод 
* Литературная редактура переводов с китайского
* Ставки за перевод книг для детей и взрослых
* Имя переводчика на обложке книги
* Как и зачем преподавать художественный перевод
* Где учиться художественному переводу
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* О чем обычно спрашивают переводчика книги в интервью

Приятного прослушивания 🎧

Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке. 

Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо! 

#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #китайский
Forwarded from Игра слов
#книжныйклубазарт

Дорогие друзья, товарищи и сочувствующие!

Первая полномасштабная встреча членов новорожденного – или новоиспеченного – Книжного клуба «Азарт» состоится онлайн 22 июля в 20.00 по московскому времени. На ней будет обсуждаться рассказ Стивена Миллхаузера «Кошки-мышки» (Steven Millhauser, Cat ‘n’ Mouse). Напомню регламент: примерно часовая беседа инициативной группы на экране и после небольшого перерыва – общий разговор такой же продолжительности, во время которого вы при желании сможете выходить в видеорежим, чтобы задать вопрос или поделиться своими соображениями. Чат программы можно будет использовать в тех же целях. Если вы хотите принять участие в этом рискованном начинании и заодно высечь свое имя золотыми буквами на пока еще девственно чистых скрижалях Клуба, вам предлагается такой план действий:

1. отправить на адрес [email protected] письмо следующего содержания: я хотел(а) бы попасть на пилотную встречу Клуба 22 июля. Эти письма мы будем собирать до 10 июля включительно. Будем собирать и после, но
2. после 10-го вы получите ссылку на оплату участия в первой встрече (= месячный взнос члена Клуба) в размере 1000 рублей или их эквивалента в любой валюте (если рубли вам не годятся, пожалуйста, предупредите об этом в первом же письме). Продуктивно воспользовавшись этой ссылкой, вы
3. получите вторую – приглашение в закрытую группу Клуба в телеграме, где вас уже будет ждать русскоязычная версия рассказа (в сети ее нет, она не публиковалась) и хорошая компания, а также третья ссылка – на виртуальную комнату, в которой пройдет встреча.

Несколько примечаний:

1. Знать английский не обязательно. Мы будем обсуждать перевод – иногда, возможно, заглядывая в оригинал и сравнивая его с переводом, но без фанатизма.
2. Если вы не сможете прийти на встречу, ничего страшного: уже на следующий день получите ее запись (так же как и те, кто придет).
3. Разговоры в телеграм-чате Клуба будут вестись как до, так и после встречи, нон-стоп.
4. Возможно, за два-три дня до встречи мы проведем небольшой сеанс связи для выявления и устранения возможных технических неполадок с вашей стороны (с нашей вроде бы все работает). Время назначим в чате Клуба.
5. После пилотной встречи объявим программу первого сезона (она практически готова), и желающие смогут подписаться на него целиком или выбрать интересующие их обсуждения. Даты и время согласуем в чате Клуба так, чтобы они были удобны большинству участников.
6. Вся дополнительная информация о Клубе лежит в закрепе этого канала.
7. Любые вопросы задавайте в комментах.

Если это не противоречит вашим убеждениям и ощущениям, сделайте, пожалуйста, репост.

И скажу честно: количество мест в Клубе не ограничено. Во всяком случае, пока.
30 постов для Телеграм-авторов

Завтра выступаю на конференции и по этому поводу решила сделать подарочек и для вас, и для её зрителей. Оформила свои старания в дайджест.

Прошу любить, жаловать, сохранять и упоминать в своих блогах:

1. Начинаем продвижение

2. Кто отписался от канала
3. Рекламная отдача
4. Никто не подписался
5. Про повторения
6. Виновата Собчак
7. Сомнительные предложения
8. 50 креативов, которые зашли
9. Как закрыть комменты
10. Этим делятся
〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️
11. Отписки
12. Правила приличия
13. Не дай его увести
14. Реклама папкой

15. Пригласительные ссылки
16. Влезет или нет
17. Чужие креативы
18. Любовь и ненависть
19. Чем заменить CTA
20. Все сообщения разом
〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️
21. Розыгрыши в ТГ. Часть 1
22. Розыгрыши в ТГ. Часть 2
23. Готов ли канал к рекламе
24. Лекция про авторские каналы
25. Лекция про нативки
26. Что нужно знать о ТГ. Часть 1
27. Что нужно знать о ТГ. Часть 2
28. Сезонность контента
29. Телеграм-канал: начало
30. Страшная история про угон блога

Инжойте и не забывайте ставить сердечки. Я старалась💋
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
⚡️НОВЫЙ ПОДКАСТ.

Мы долго решались на этот выпуск, но информации накопилось слишком много и я хочу разложить все по полочкам КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ МОЕЙ СИСТЕМОЙ РОСТА ТЕЛЕГРАМ КАНАЛА.

Как из личного опыта и десятков ошибок вырос полноценный рабочий инструмент, которым сегодня пользуются админы всех уровней — от тех, у кого только 10 подписчиков, до опытных авторов и бренд-менеджеров.

В выпуске — честный разговор о подводных камнях Telegram-рекламы, о фейковых «отзовиках», накрученных охватах и каналах-однодневках. И главное — о том, как «Юра, закупайся!» помогает обойти все эти ловушки и выстроить продвижение пошагово и осознанно.

Это не просто канал, а цельная система, в которую входят:
— Отзывы на реальные размещения — с цифрами, результатами и честным фидбэком;
— Таблица каналов — с актуальными ценами, тематикой, фильтрами и отметками, кто работает с новичками;
— Чат поддержки — активное сообщество админов, где можно задать вопрос, получить совет, найти взаимный пиар или вовремя узнать о некачественном размещении.

В этом эпизоде также звучат истории самих админов, участников закрытого комьюнити. Они рассказывают, как благодаря «Юра, закупайся!» выростили каналы, нашли первых рекламодателей, избежали обмана — и обрели поддержку, которую сложно найти в одиночку.

Если вы запускаете канал, уже ведёте Telegram-медиа или работаете с продвижением брендов — обязательно послушайте. Этот выпуск сэкономит вам время, деньги и нервы.

🌙Слушать подкаст:
https://podcast.ru/e/9DQwCmT1v7S
🌙Подписаться на закрытый канал:
https://paywall.pw/avdnwgr1n26n
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Закадр vs субтитры — с чего начать? Что сложнее?

Новички часто ломают голову, какой вид АВП выбрать. Многие слышали, что дубляж называют «высшим пилотажем» и начинать с него трудновато. Остаются закадр и субтитры — за что взяться на старте, чтобы быстрее влиться в профессию?

Давайте посмотрим, что у них общего в плане технологии:

⚪️Укладка по длине: в закадре это длина звучания фразы, в субтитрах — количество символов в строке и скорость чтения

⚪️Разрывы фраз: в закадре — в местах пауз, в субтитрах — для переноса строки

Из общего, пожалуй, всё, перейдём к различиям.

Субтитры:

🔻 Правила пунктуации нарушать нельзя!

🔻 Без спецпрограмм — никуда: придётся освоить, даже если не хочется.

🔻 Опечатки не прощают. Совсем. И двойные пробелы тоже.

🔻 Если один символ не влез, готовьтесь перекраивать всё предложение...

🔹 Можно укладывать длиннее и короче оригинала. Главное — не превышать скорость чтения.

🔹 Программа вам поможет: сама подсветит превышение, подсчитывать не надо.

🔹 Чёткие правила разрывов: ориентируемся на синтаксис и пунктуацию.

Закадр:

🔻 Текст должен полностью перекрывать оригинальную фразу: можно чуть длиннее, но не короче.

🔻 Ошибки укладки можно определить, только проговаривая всё вслух.

🔻 Правила для разрывов фраз более размытые, нужно ориентироваться на мелодику речи.

🔹 Небольшие погрешности в пунктуации простительны.

🔹 Чуть-чуть опечаток — не смертельно.

🔹 Можно работать в привычном Ворде, спецпрограммы осваивать по желанию.

🔹 Актёр немного поможет с укладкой: где надо, прочитает чуть быстрее или медленнее.

Что в итоге? Сложности есть везде: у обоих видов АВП — свои подводные камни. Что проще освоить, зависит от вас 😀 В следующий раз обсудим востребованность закадра и субтитров.

Записаться на индивидуальные занятия по закадру:

⚪️Тома
⚪️Таня

Записаться на индивидуальные занятия по субтитрам:

⚪️Тома
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, ищу переводчика с русского на английский ⚡️

Специфика и задача интересные — нужно будет перевести как обычные диалоги, так и диалектные слова и, возможно, песни🤗

Ищем срочно! Репост приветствуется!
2025/07/04 14:56:11
Back to Top
HTML Embed Code: