Telegram Web
Forwarded from Делаем книги
🧚Внештатный переводчик (английский, французский, немецкий, греческий, древнегреческий)
#ищут в издательство «Академический проект»

Задачи:
👌перевод книг по психологии, философии, истории и по другим гуманитарным направлениям.

🤝Условия: внештатная работа, оформление договора СМЗ, оплата по количеству авторских листов, готовность выполнить небольшой пробный перевод.

👋Как откликнуться: отправить резюме на почту [email protected]
«Почтовые лошади просвещения» в эпоху Гугл-переводчиков. Как устроена индустрия литературного перевода в разных странах?

Круглый стол с участием писателей, переводчиков и издателей5 декабря, Москва

Встреча пройдет в рамках международного литературного форума в гостином дворе,
non/fictio№26
С 30 ноября по 7 декабря в Доме творчества пройдет индийская переводческая мастерская.

Переводчики-русисты из Индии будут переводить книгу нашей резидентки Анны Шипиловой «Скоро Москва». Мы не могли пропустить такое важное событие и решили по этому поводу… выпить чаю! Разумеется, со слоном!

Фестиваль Индии пройдет в Переделкино 1 декабря. В этот день гостей Дома творчества ждет лекция киноведа Григория Геворкяна о его друге Радже Капуре, которому в декабре этого года исполнилось бы 100 лет; презентация переводческой мастерской; чтения индийских поэтов и писателей, а также небольшой концерт традиционной индийской музыки.

В фестивале участвуют поэт Таджендра Сингх Лутхра; поэт, президент Академии литературы Индии Мадхав Каушик; писатель, критик Индраджит Сингх; переводчик Прагати Типанис.

Партнерами фестиваля и мастерской выступают Агентство креативных индустрий, Институт перевода, Посольство России в Индии, Русский дом в Дели, Академия литературы Индии, Культурный центр Индии в Москве, индийское землячество в Москве Хиндустани Самадж.

Узнать подробнее о программе фестиваля и зарегистрироваться можно здесь
Давно не брали мы в руки Лопе де Вегу ;) или мы снова ищем переводчиков, на этот раз - с испанского.
- обязательно ваше резюме
- обязательно опыт перевода художественной прозы, желательно романов
- желательно, чтобы эти переведенные вами романы уже были изданы
- цена вопроса договорная, гонорар обсуждается индивидуально по итогам тестирования
Очень хорошо относимся к начинающим специалистам, и вместе с тем не можем взять на борт, задачи стоят срочные и денежные, нет пространства для риска, нужны опытные переводчики.
Всем кусь за бочок👻
Пишите, пожалуйста, на [email protected]
В группе Ролекона вышла запись лекции Александры Гороховой про переводы НРИ.

Несмотря на небольшой хронометраж (всего 35 минут), Александра уложила в выступление много полезной информации и принципов, которые пригодятся не только переводчикам, но и начинающим НРИ-авторам. Есть как очевидные, вроде «Писать надо ёмко и однозначно», так и чуть более специфичные: например, «Проговаривать все запреты».

Помимо этого, большое внимание уделено стилистике и тому, как балансировать между техническими данными и красивыми описаниями, чтобы текст был и понятным, и увлекательным.

Проще придумать, для кого это видео не представит интереса, чем перечислить всех, кому оно пригодится. Если вам интересна внутренняя кухня локализаторов, если вы хотите писать понятные и ясные правила или вам просто интересно, что за люди работают над переводами «Рыжего Библиотекаря», обязательно найдите полчаса и проведите его в компании Александры.

ДнД из зэ кэпитал оф ТТРПГ, иннит?
Друзья, 3 декабря, во вторник, приглашаем вас на встречу с переводчицей Алиной Перловой!

«И вот тогда я решил, что пройду пятьдесят шесть петляющих ли и взойду на самую высокую гору хребта Фунюшань ради нашей деревни. Ради города. Ради нашей земли и ради людей, что живут на земле, и ради дядюшки Яня, ради Янь Лянькэ, расскажу вам, что случилось тем вечером и той ночью. Прошу вас — боги — сохраните нашу деревню, город и людей. Сохраните день и ночь. Сохраните кошек и собак. Сохраните писателя Янь Лянькэ, у которого сломались все перья и высохли все чернила. Пошлите ему вдохновение и просветление. Пошлите ему столько небесной бумаги и небесных чернил, чтобы вовек не истратить. Чтобы он мог писать и жить дальше. Чтобы он в три счета написал свою книжку "Человечья ночь", и чтобы все мои родные в той книжке были хорошими».

Встреча пройдет в рамках юбилея издательства «Поляндрия». Вход свободный, количество мест ограничено. Пожалуйста, регистрируйтесь заранее.
Начало в 19.00.
Ищу ведущего + монтажера в подкаст «Спроси переводчика»

Всем привет! 👋 Этот день настал ) С работой, болезнями, учебой и переводами в 2024 году у меня получилось выпустить всего семь эпизодов подкаста. Я, конечно, никуда не тороплюсь, но это прям слишком медленно. 

Кто хочет присоединиться к проекту второй ведущей / вторым ведущим? + нужно будет монтировать свои эпизоды

В идеале вы:

* Переводите или хотите переводить детскую литературу
* Имеете опыт интервьюера, публичных выступлений или модерации дискуссий
* Имеете чувство юмора
* Уважаете людей и терпимо относитесь к разным мнениям
* Хотите сделать профессию книжных переводчиков более прозрачной для коллег и читателей
* Умеете монтировать в аудиоредакторах (если нет, я могу научить, это несложно)

Что вам нужно:

* Стабильный и быстрый интернет
* Усидчивость
* Свободное время

Важно: Проект неоплачиваемый. Подкаст делается на волонтерских началах и чистом энтузиазме, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке и условиях труда.

Как подать заявку:

Пришлите короткое письмо мне в личку @thisusernameisok с описанием подходящего опыта и почему вы хотите присоединиться к проекту. А еще напишите, какой выпуск подкаста вам понравился больше всего и почему 👌

До связи!

Лена (кто я? 🦜)
Первый всероссийский переводческий конкурс имени М. В. Зоркой

Дедлайн подачи заявок: 31 декабря 2024 г.
Подробная информация: Ссылка
Каждый год, за месяц до Нового года, мы с переводчиками-энтузиастами ходим в баню организуем премию «Звезды переводческой блогосферы». Это у нас такая традиция! В этой премии читатели выбирают лучшие телеграм-каналы о переводе. Чтобы было интереснее, мы полностью изменили список номинаций. Приглашаем поддержать нашу инициативу!

Итак, как устроена народная телеграм-премия:

1⃣ Вы, читатели и подписчики, номинируете свои любимые каналы. Напоминаем, что канал можно номинировать на нашу премию, только если он каким-то образом связан с индустрией переводов.

2⃣ Мы выбираем 10 самых часто номинируемых каналов в каждой категории и формируем из них шорт лист для голосования. Это ограничение не касается номинации для блогов до 500 подписчиков — там голосование ведется среди всех претендентов.

3⃣ Вы, читатели и подписчики, голосуете за любимые каналы в каждой категории.

5⃣ Мы подсчитываем голоса, награждаем победителей символическими подарками и публикуем папку, в которую традиционно входят все каналы, претендовавшие на премию.

5⃣ Победители и все остальные радуются и наслаждаются известностью в блогосфере.

💎Номинируете и голосуете именно вы (не организаторы премии, не какой-то экспертный совет, не избранные личности) — поэтому мы и называем премию «народной».

💎Ознакомиться с новыми категориями и номинировать любимчиков можно прямо сейчас, просто заполнив эту форму. Ваши номинации мы принимаем до 10 декабря включительно, а затем удаляемся формировать лонг- и шорт-листы.

💎А если вы — админ телеграм-канала о переводе и хотите, чтобы ваш канал участвовал в гонке за победой — просто расскажите на своем канале о премии, дайте ссылку на форму, и пусть ваши подписчики вас поддержат!

На старт, внимание, марш! Гонка началась! ⭐️❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Началась ярмарка non/fictio№26

Запомните стенд издательства «Международные отношения». Там представлена яркая новинка — книга Тимофея Минеева «Синхрон».

Тимофей Минеев — переводик-синхронист с огромным стажем и энтузиаст переводческого образования (создал классный сервис «Фразаурус»)

Настоящая книга призвана осветить широкий круг вопросов и инструментарий устного переводчика в привязке к современному рынку так, как это видится непосредственному участнику отрасли. Здесь сделан акцент на практических лингвистических и экстралингвистических компетенциях, которые требуются специалисту, чтобы построить карьеру в области конференц-перевода с учетом новых тенденций и технологий. Все приведенные в книге выводы опираются на более чем 15-летний опыт работы автора как в частных и государственных структурах, так и на свободном рынке. Они подойдут начинающим и опытным специалистам для пополнения своего багажа и «сверки часов» с другими членами переводческого сообщества. 

Книгу можно купить на ярмарке non/fiction с 5 по 8 декабря, стенд E-21, от гардероба направо и прямо)

Скоро книга появится в Читай-городе, Библио-глобусе и на озоне. Электронку обещают чуть позже.

Однозначный мастрид!
Китайский язык для меня — terra incognita. Но сейчас все больше контактов с китайцами, на русском выходят интересные книги китайских авторов, так что хочется понимать, чем живет эта интересная страна.

Виктория, автор канала «Китайский мандарин», шесть лет прожила в Китае, закончила там вуз, и уже более десяти лет помогает людям учить китайски с нуля до HSK4/5.

А еще Виктория настоящая энтузиастка китайской культуры. Вот тут важная информация для тех, кто работает с китайцами, тут про Шанхай, а здесь про древний город Сиань.

Если вы подумываете начать учить китайский, заглядывайте в Китайский мандарин за вдохновением🍊
Всероссийский заочный конкурс на лучший перевод поэтического произведения

Дедлайн подачи заявок: 30 декабря 2024 г.
Подробная информация: Ссылка
Конференция «Переводчики и переводы в России до начала XVIII столетия»

Дата и место: 9–12 сентября 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 25 декабря 2024 г.
Подробная информация: Ссылка
Forwarded from Вавилонская рыбка (Lena *Pingusya*)
Мы ждали-ждали, и наконец дождались этого момента: книга от Вавилонской рыбки отпечаталась и поступила в продажу. Можно ее приобрести здесь, тут и в других местах (на маркетплейсы тоже завезли какое-то количество).

поэтому, если вам интересно:
- может ли интроверт работать устным переводчиком?
- кто и как переводит названия фильмов? (феномен Братвы тоже осветила)
- озвучивают ли переводчики свои переводы?
- какие правила существуют в переводе кино и игр?
- как все успевать и не срывать дедлайны?
- как найти работу в сфере перевода?

То моя книга для вас! Ни на что не намекаю, но выглядит как отличный подарок к Новому году для переводчиков и интересующихся.

Не устаю благодарить ребят из БОМБОРА за поддержку на всех этапах и классную командную работу. Не забывайте подписываться на канал БОМБОРА GAMES, где все новости о книгах игровой серии (а их выходит много, и все интересные).
ОТБОР ЗАЯВОК

Друзья, мы рады пригласить вас на конференцию "По ту сторону слова" от департамента Филологии НИУ ВШЭ СПб!

📌Когда?
Мероприятие пройдет с 27 февраля по 1 марта. До 15 января (включительно) мы будем принимать заявки

📌Куда отправить заявку?
Для этого вы можете написать нам на почту: [email protected]

📌Какие темы входят в поле нашего обсуждения:
— История русской литературы XII-XXI вв;
— Теория литературы;
— Неофициальная литература СССР;
— Зарубежная литература;
— Стиховедение;
— Социология литературы;
— Теоретическая лингвистика;
— Социолингвистика;
— Компьютерная лингвистика;
— Исследование устной речи;
— Проблемы перевода;
— Фольклор и антропология;
— Game Studies;
— Интермедиальные исследования;
— Memory, Gender, Postcolonial Studies
— и многое другое...

Более подробную информацию об оформлении заявки вы найдете в прикрепленном вложении!

Ищите нас ВКонтакте
Осталось два дня, чтобы номинировать любимые ТГ-каналы на премию «Звёзды переводческой блогосферы». Форма для сбора номинаций закроется 10 декабря в 23:59.

Напоминаю порядок действий:

1️⃣Вы номинируете каналы. В каждой номинации можно предложить по несколько блогов. Главное, чтобы все они имели отношение к переводу.

2️⃣Мы подсчитываем количество упоминаний и формируем шорт-лист.

3️⃣Вы голосуете за лучших из лучших.

4️⃣Мы подсчитываем голоса и объявляем победителей.

В этом году мы решили изменить список номинаций. Теперь он такой:

☺️самый познавательный
☺️самый вдохновляющий
☺️самый честный
☺️самый дружелюбный и уютный
☺️самый разноплановый
☺️самый технологичный
☺️самый смешной
☺️самое мощное коммьюнити
☺️самый многообещающий (для блогов до 500 подписчиков)
☺️самый-самый (гран-при)

По-моему, выбрать (и выиграть) стало гораздо сложнее, так как пропали связки «вид перевода-самый активный канал про этот вид перевода». Но тем интереснее! Хороший повод порефлексировать как для авторов, так и для читателей.

💕 Успевайте!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
МЕЖДУНАРОДНАЯ_КОНФЕРЕНЦИЯ_информационное_письмо1_2025.docx
43 KB
Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Современные проблемы перевода: ПЕРЕВОДИМ РЕГИОНЫ»

21-22 марта 2025 года

Ключевые даты:
1. Прием заявок до 7 марта 2025 г.
2. Предоставление тезисов доклада до 7 марта 2025 г.
3. Подтверждение оргкомитетом приема тезисов доклада к публикации – 14 марта 2025 г.
4. Оформление приглашения (при необходимости) до 1 марта 2025 года.
2025/07/04 21:46:14
Back to Top
HTML Embed Code: