Telegram Web
Forwarded from Школа дидактики перевода (Кира Кушнина)
Дорогие коллеги!

Вышел 1/2025 (11) выпуск периодического издания DIDACTICA TRANSLATORICA. Благодарим всех авторов, которые опубликовали результаты своих исследований в нашем научном журнале.
Журнал индексируется в РИНЦ
Принимаем статьи в следующий номер 2/2025 (12) до 30 июня 2025 г.
по адресу: [email protected].
Ознакомиться с выпуском: https://www.gavrilenko-nn.ru/school/event/view/240
Лекция в рамках презентации книги «Мириады языков: Почему мы говорим и думаем по-разному»

Книгу «Мириады языков» написал Калеб Эверетт — сын того самого Дэниэла Эверетта, который 20 лет назад потряс лингвистический мир своими исследованиями языка индейцев пираха. Калеб провел среди пираха несколько детских лет, а потом, когда вырос, сам стал лингвистом: у него есть и полевые исследования (он изучал язык индейцев каритиана в Бразилии), и масштабные типологические работы. В своей книге он очень удачно соблюдает баланс между лингвистически данными и информацией, способной заинтересовать читателя-нелингвиста. Многие идеи в новинку даже для профессиональных лингвистов — но, вероятно, что за ними будущее. На лекции лингвист Светлана Бурлак представит издание и расскажет о том, как именно язык отражает и формирует человеческое мышление.

🎤 Лектор
Светлана Бурлак — доктор филологических наук, профессор РАН, сотрудник Московской школы лингвистической компаративистики (ИВ РАН)

🗓️ Когда: 25 мая, 17.00
📍Где: Библиотека «Научка», ст. метро «Павелецкая», ул. Дубининская, д. 20, стр. 1

🔗 Зарегистрироваться на мероприятие можно по ссылке
📹 Трансляция события будет проводиться на YouTube-канале АРХЭ
Знак? Знак!

Открываем прием работ на конкурс прозаических этюдов «Но знаки будут»!

В преддверии старта нашего самого свежего онлайн-курса «Современная литература: инструменты писателя» запускаем новый конкурс.

«Современная литература: инструменты писателя» — это программа для тех, кто хочет писать современно и использовать в своих текстах приметы нынешнего времени. Курс рассчитан на писателей любого уровня: мы предусмотрели форматы и для новичков, и для продвинутых авторов.
У вас есть шанс присоединиться к курсу в числе первых — и уже к середине лета написать серию этюдов или рассказов.

Конкурсное задание

🔴Выберите, за место на каком учебном формате вы хотите побороться: для новичков или для продолжающих (не забудьте указать его внутри файла с работой).

🔴Задание для начинающих: Представьте, что вы идете по улице любого современного города. И вдруг встречаете что-то, характерное для современного мира. Это может быть живое существо или неживой предмет. Опишите это так, чтобы мы поняли, о чем идет речь. Не называйте то, что вы описываете, или назовите в конце.

🔴Задание для продолжающих: Представьте, что вы идете по улице любого современного города. И вдруг встречаете что-то, характерное для современного мира. Это может быть живое существо или неживой предмет. Расскажите, что произошло дальше. Напишите небольшую историю.

Максимальный объем текста — до 3000 знаков с пробелами.

Жанр — любой на ваш выбор!

Что можно выиграть?

Два автора лучших этюдов — один в категории новичков, второй — продолжающих, — смогут учиться на курсе бесплатно.

Финалисты и участники шорт-листа получат приятные скидки на курс.

Желаем удачи и ждем ваши тексты до 25 мая!

Форма для отправки текстов и подробные условия — уже на нашем сайте.

P.S. От одного автора принимаем один текст, рукописи не рецензируются.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
НАВСТРЕЧУ
литературный фестиваль на тему соседства и инклюзивных практик

14 июня в Доме творчества сделаем шаг «Навстречу» — вместе с Музеем современного искусства «Гараж» мы подготовили насыщенную программу, где будем говорить о том, как жить рядом, преодолевая видимые и невидимые барьеры, как понимать и принимать друг друга.

Инклюзивность — ключевой принцип фестиваля. Мы адаптировали события, объединяющие театр, литературу, музыку, визуальное искусство и прогулки по Переделкину, для посетителей с различным опытом.

В этот день увидим спектакль со мотивам легендарной сказки Валентина Катаева «Цветик-семицветик», погуляем по литературному квесту «Путь писателя», сделаем одностраничный зин и полезные вещи из переработанных материалов, пройдемся адаптированными маршрутами по городку писателей, услышим джем-сейшн с короткими практиками сонастройки и текстами переделкинских поэтов.

На фестивале гости смогут обсудить сложные и непонятные вопросы об инклюзии в формате «Меню переговоров» и воспользоваться тихой комнатой — зоной сенсорной разгрузки от шума.

«Навстречу» — хороший повод вспомнить, что инклюзивным программам Музея «Гараж» в этом году исполняется 10 лет. Переделкино вдохновляется опытом коллег и стремится стать местом, доступным для разных аудиторий. Совместный фестиваль — наш первый серьезный шаг в эту сторону.

14 июня / 11:00–18:00
Дом творчества

Подробности и регистрация
13-ая Дистанционная олимпиада по переводу
HOMO INTERPRETANS

(с международным участием)

Кафедра теории и практики перевода и лингвистики Волгоградского государственного университета и Волгоградское региональное отделение Союза переводчиков России объявили о начале олимпиады по переводу HOMO INTERPRETANS

Языки: английский, немецкий, французский;

Номинации: письменный перевод, аудиовизуальный перевод;

Прием работ: с 8 мая по 8 июня 2025;

Кто может участвовать: студенты, изучающие иностранные языки и перевод;

Подробные условия участия и материалы Олимпиады размещены на сайте Волгоградского государственного университета и на странице «ВКонтакте»
А это, дорогие читатели, наш новый склад. Ничего более романтичного и нежного вы сегодня уже не увидите. Эстетика сами понимаете чего. Правильно, моря, далеких странствий. Вот и нашим книжкам скоро предстоит отправиться из душного офисного здания в городе в которой морской контейнер на свежем воздухе! Переезд дело муторное, мы будем рады, если вы нам поможете. Как? Накупите побольше прекрасных книжек, наша юбилейная акция с подарками в силе!
27 мая (вторник) в 17:30 в рамках японистического семинара ИКВИА ВШЭ «Сэминару» состоится доклад Анны Сергеевны Слащёвой на тему «Карта территории: что писали об СССР в японских журналах конца 1920-х годов».

Во второй половине 1920-х годов между Советским союзом и Японией существовал активный культурный обмен. В докладе будет представлена попытка очертить образ Советского Союза в японской прессе конца 1920-х годов, с опорой на литературные и массовые журналы. Несмотря на амбициозность поставленной задачи, попробуем проанализировать, как японские авторы воспринимали происходящее в Советском Союзе, какими аспектами жизни интересовались, какие материалы размещали и как эти представления вписывались в японскую массовую культуру того периода.

Семинар проходит в онлайн-формате. Для регистрации в качестве слушателя и получения ссылки, пожалуйста, обращайтесь к Марии Максимовне Киктевой по адресу: [email protected]

Ссылка будет выслана непосредственно перед семинаром.

#семинары@japkenkyu_sinbun
Forwarded from Лингвоед
✈️ Май в этом году – какой-то бесконечный марафон конференций и публичных выступлений, и кажется, временные пределы ему не помеха. В следующие выходные (31 мая – 32 мая) наша лаборатория лингвистической конфликтологии в полном составе приедет на книжный фестиваль «Книге на лето 2025» в Тулу. Если у вас будет время, приходите в субботу к 15:00 послушать Максима Кронгауза, который расскажет о цифровой поэзии – и оставайтесь с нами до вечера.

😐Я буду выступать на Public Talk «Новое ИИзыкознание: лингвисты против искусственного интеллекта» в 18:00. Будем обсуждать (бес)полезность вежливости в общении с генеративными моделями – надеюсь, получится весело и интересно, хотя может выйти и как обычно. Полная программа фестиваля доступна по ссылке.

👌 Если же вам больше нравится читать, чем слушать, то загляните на «Грамоту», где недавно вышел мой новый лонгрид «Экономика языка, или Как одни слова обесценивают другие». Пока готовил этот материал, наткнулся на историю английского слова nice, которое начинало свой путь с негативным значением, но за века работы над репутацией стало таким, каким мы его знаем и любим сегодня.

Скоро будут загадки и розыгрыш подарков, так что оставайтесь лингвоедами!
#заметка #анонс
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from ФГН НИУ ВШЭ
🔥 Семинар НУЛ: как язык формирует идентичность

29 мая в 18:10 пройдёт семинар НУЛ теоретической и полевой фольклористики. С докладом «О лингвистическом конструировании региональной vs национальной идентичности ("поморский вопрос")» выступит Елена Березович — член-корреспондент РАН, профессор УрФУ. Она разберёт, как язык используется для создания этнической и региональной идентичности, на примере поморских говоров и их искусственного конструирования.

Присоединяйтесь очно или онлайн через Zoom! Узнать подробности можно по ссылке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Мы часто обсуждаем с коллегами, есть ли смысл вообще учиться на переводчика и уходить в эту профессию в 2025 году.

Какие бы вы назвали причины за и против?
12-я Летняя нейролингвистическая школа

Тема школы: «Возможности искусственного интеллекта в психо- и нейролингвистике».

Дата и место: 2–4 июля 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 2 июня 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
Из жизни студентов-китаистов 2 курса на парах по грамматике.

P.S. У переводчиков-синхронистов дела обстоят примерно так же.

#кладовыемемесов
#чужиенескучные
🎓 Пленарное заседание VI Летней школы перевода СПбГУ
📅 28 июня 2025 года
📍 Санкт-Петербургский государственный университет, Факультет иностранных языков

🔔 Приглашаем переводчиков, преподавателей и студентов на пленарное заседание VI Летней школы перевода СПбГУ, которое пройдет 28 июня!

🗣 Вас ждут четыре уникальных выступления от признанных экспертов в области перевода, локализации и обучения переводу:

🕙 10:00 – 10:45
🎤 Елена Владимировна Худенко
Переводчик кино, локализатор игр, автор книги «Перевод и локализация: введение в профессию»
📌 Тема: "Личный бренд переводчика, или как продвигать себя на рынке"

🕥 10:45 – 11:30
🎤 Дмитрий Юрьевич Пучков
Писатель, блогер, переводчик, медиаперсона

🕦 11:30 – 12:15
🎤 Дмитрий Иванович Ермолович
Доктор филол. наук, переводчик, лексикограф
📌 Тема: "Снова о неточностях перевода, стремящихся войти в норму". (Презентация посвящена семантическому и логическому анализу некоторых переводческих соответствий, которые находятся «на слуху», но отражают порой глубинные сбои в межъязыковой коммуникации)

🕛 12:15 – 13:00
🎤 Андрей Фалалеев
Практикующий синхронный переводчик преподаватель, автор курсов и пособий по синхронному переводу.
📌 Тема: "Компрессия в синхронном переводе на английский"
О том, как лаконично и точно передавать смысл в режиме реального времени.

👥 Модераторы заседания:
🔹 Светлана Юрьевна Рубцова
Профессор, декан Факультета иностранных языков СПбГУ, переводчик, автор учебников
🔹 Ксения Евгеньевна Анисимова
Директор Школы перевода и иностранных языков СПбГУ

Это уникальная возможность услышать лидеров отрасли, задать вопросы, расширить горизонты и вдохновиться! Не пропустите!

📌 Регистрация

#VIлетняяшколаперевода #СПбГУ #перевод #локализация #синхронныйперевод #ШколапереводаСПбГУ
Forwarded from Кабаница
Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода) объявляет шестнадцатый Конкурс начинающих переводчиков.

http://pushkinskijdom.ru/otdel-vzaimosvyazej-russkoj-i-zarubezhnyh-literatur/proekty-2/konkurs-nachinayushhih-perevodchikov-imeni-e-l-linetskoj-2024-2/
Forwarded from Вешалка (Kirill Kazakov)
Привет, друзья!

Всех с днём защиты детей :)

Желаю сберечь внутреннего ребёнка, оставаться мягким, гибким и бесстрашным исследователем мира. Но взращивать при этом взрослое чувство ответственности за свою жизнь и поступки :)

На одном из эфиров был вопрос про фильмы и книги, которые я недавно читал и смотрел.

Этот список не про недавние, но про понравившиеся (да еще и полезные для переводчика):

https://interpraxis.ru/books/

Внеклассное чтение на лето :)

P.S. на лето, то есть до середины сентября, я снимаю ограничение на количество студенческих мест в утренней группе Praxis (занятия, пн-ср, 9:00-10:30).

Цена: 10 000 рублей за 6 полуторачасовых занятий в месяц.

Требования: возраст до 25 лет и фото студенческого Варваре @varvara_interpreter
Я как обычно барахтаюсь в ворохе мамских дел, ничего не успеваю, и тут вчера зашла в Чат литпереводчиков, с любопытством прочла длиннейшее обсуждение морально-этической составляющей недавней истории с пропавшей переводчицей и тут же вдохновилась на еще один опрос. Назвала, кстати, цитатой из выпуска нашего подкаста про литературный перевод, где мы как раз обсуждали, как «не профукать дедлайн». Предлагаю и вам пройти опрос. Буду очень благодарна.

И давайте с вами порассуждаем, допустимо ли и, если да, то в каких случаях, срывать сроки сдачи переводов? Я пока еще никогда не задерживала перевод книг, всегда заранее просчитывала сколько времени мне потребуется и четко шла по намеченному плану. Всегда тревожусь, что с текстом что-то случится и делаю бэкапы (иногда все же забываю и переделываю куски текста, но это другая история)). Мне казалось, что примерно у всех так, но в обсуждении всплыли абсолютно разные точки зрения. Поделитесь своей?
2025/06/28 19:07:27
Back to Top
HTML Embed Code: