Forwarded from У ДЖОКОНДЫ НА УМЕ
Розыгрыш
Мы решили сделать совместный розыгрыш, у нас он первый, это так волнительно💖
Победителя ждет максимально петербуржский культурный досуг — театр и кабак!
1 билет на спектакль "Ещё один Карл" Дмитрия Крестьянкина - 22 мая.
Просто знайте, что на него нет билетов в продаже вообще, так сильно все хотят увидеть
Сертификат на 2000 рублей в Кабак Вчера и навсегда, чтобы после спектакля прогуляться по любимым улочкам, дойти до уютного места с духом Петербурга, выпить вкусных коктейлей... Побыть гедонистом максимально
Подпишитесь на наши каналы, мы же стараемся, ведём их для вас 💖
Бокал сарказма — мемы, еда и путешествия
У Джоконды на уме — культпросвет без воды и цензуры
Нажмите Участвовать
И 18 мая бот выберет победителя
Участников: 12
Призовых мест: 1
Дата розыгрыша: 18:00, 18.05.2025 MSK (12 дней)
Мы решили сделать совместный розыгрыш, у нас он первый, это так волнительно💖
Победителя ждет максимально петербуржский культурный досуг — театр и кабак!
1 билет на спектакль "Ещё один Карл" Дмитрия Крестьянкина - 22 мая.
Просто знайте, что на него нет билетов в продаже вообще, так сильно все хотят увидеть
Сертификат на 2000 рублей в Кабак Вчера и навсегда, чтобы после спектакля прогуляться по любимым улочкам, дойти до уютного места с духом Петербурга, выпить вкусных коктейлей... Побыть гедонистом максимально
Подпишитесь на наши каналы, мы же стараемся, ведём их для вас 💖
Бокал сарказма — мемы, еда и путешествия
У Джоконды на уме — культпросвет без воды и цензуры
Нажмите Участвовать
И 18 мая бот выберет победителя
Участников: 12
Призовых мест: 1
Дата розыгрыша: 18:00, 18.05.2025 MSK (12 дней)
Forwarded from Перевод жив
#вакансия: нужен переводчик испанского языка для переводов деловой корреспонденции и общения с деловыми партнёрами. Работа удаленная, контакт: @SaimonLuk #испанский
Forwarded from Вешалка (Kirill Kazakov)
Привет, друзья!
Делюсь выступлением на Зимней школе перевода.
Организаторам ещё раз спасибо за приглашение 🫶
https://www.youtube.com/watch?v=48oznkTCMIY
Делюсь выступлением на Зимней школе перевода.
Организаторам ещё раз спасибо за приглашение 🫶
https://www.youtube.com/watch?v=48oznkTCMIY
YouTube
Забудь о воробьях: переводческое прогнозирование, о котором вам не рассказали в университете
Выступление на Зимней школе перевода в МИСИС и ответы на вопросы
0:00 Начало
01:10 Intro
01:38 Твой главный страх?
03:54 Что такое "хороший перевод"?
07:46 Первое впечатление и прогнозирование
08:30 Самая сложная часть любого выступления
12:01 Прогнозирование…
0:00 Начало
01:10 Intro
01:38 Твой главный страх?
03:54 Что такое "хороший перевод"?
07:46 Первое впечатление и прогнозирование
08:30 Самая сложная часть любого выступления
12:01 Прогнозирование…
Forwarded from Теперь понятно, зачем
Собрала для вас топ-подборку моих постов о важном. Надеюсь, вам удастся на этих выходных выделить время для себя и своего саморазвития ⬇️
💚 Где брать энергию
💚 Как всё успевать
💚 Почему я хочу, но не делаю
💚 Почему важно найти свою рабочую стратегию
💚 Поменять профессию после 30
💚 Как нам мешают наши убеждения и что с ними делать
💚 Что такое FOMO и как с ним справляться
💚 Что такое внутренняя опора и почему она так важна
💚 Как решиться на изменения
💚 Надо ли менять работу
💚 Что такое слэш-карьера
💚 Что такое метанавыки? И почему они так важны
💚 Почему так важно при постановке краткосрочных целей опираться на долгосрочные
💚 Что делать с внутренним критиком
💚 Почему откаты – это нормально
💚 Про синдром отличника
💚 Как развивать насмотренность
💚 Как перестать сопротивляться переменам
💚 Как понять, что вы не на своем месте
Читайте, сохраняйте, делитесь!
Читайте, сохраняйте, делитесь!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Издательство «Дом историй»
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как стать синхронным переводчиком в 2025 году? Новый выпуск подкаста «Переводчики на кофе-брейке»
YouTube
Как стать синхронным переводчиком в 2025 году? / Переводчики на кофе-брейке
Стоит ли учиться на переводчика в 2025 году? Переводчик — самая интересная профессия? Как развиваться переводчику в начале карьеры? Что важнее для переводчика — теория или практика? Как развивается переводческое образование в Казахстане?
В этом выпуске…
В этом выпуске…
Forwarded from MedConsult Translation
🔥 Анонс эфира! 🔥
12 мая в 19:00 ждем вас на прямом эфире в Телеграме на канале @MedConsult_Translation.
Представляем нашего гостя:
Илья Мищенко, управляющий директор переводческой компании Литерра👉 и проекта firstCAT 🖐 — российской системы автоматизации перевода.
👈 Окончил Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого. В переводческой отрасли — с 1999 года, более 15 лет занимает руководящие позиции в крупнейших переводческих компаниях страны;
👈 Помимо работы в бизнесе, занимает несколько общественных позиций. Является членом правления Союза переводчиков России, руководит Санкт-Петербургским региональным отделением СПР;
👈 Состоит в правлении Ассоциации переводческих компаний;
👈 Член Ассоциации преподавателей перевода;
👈 Является членом Комитета по стандартизации Международной федерации переводчиков (ФИТ), представляет Россию в Техническом комитете 37 ИСО, является экспертом Росстандарта (Технический комитет 55);
👈 Один из авторов «Принципов и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды», которые легли в основу проекта соответствующего ГОСТа (в плане — публикация в 2025–26 годах);
👈 Выступает со-организатором Санкт-Петербургского переводческого клуба (СПК) и конференции для переводческого сообщества «Глаголъ». В свободное время занимается развитием бегового сообщества «Переводчики бегут». Любит футбол и спортивное ориентирование, часто играет сам и помогает в организации игр проекта «Бегущий Город».
#прямой_эфир
12 мая в 19:00 ждем вас на прямом эфире в Телеграме на канале @MedConsult_Translation.
Представляем нашего гостя:
Илья Мищенко, управляющий директор переводческой компании Литерра
#прямой_эфир
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Спроси переводчика
Можно бесконечно смотреть на три вещи:
1) как коллеги спорят о том, что такое перевод,
2) как переводчика книги называют соавтором и
3) как перевод книг называют хобби.
Давайте поговорим о третьем пункте и как он связан с низкими ставками⬆️
Во-первых, хобби — это увлечение, занятие на досуге, для себя. Вязание крючком — хобби. Перевод в стол — хобби. Перевод на заказ для издательства — работа. Иначе мы обесцениваем свой труд, который и так оплачивается крайне низко. За хобби же платить вообще не нужно. «Вам же нравится переводить, вы что, ещё и денег хотите»? Из такой позиции практически нереально вести переговоры о том, что ставки должны повышаться с ростом инфляции и стоимости жизни.
Во-вторых, со словом «хобби» в крепкой связке идет слово «любитель». И когда мы говорим, что переводим книги как хобби, мы укрепляем миф, что есть какие-то «профессиональные переводчики», которые день и ночь переводят книги, только этим занимаются и только этим зарабатывают (есть, но их мало), и есть «любители», типа фанатских переводов в сети, для которых перевод — хобби, то есть они выдают непрофессиональное качество. Когда на деле огромное количество книжных переводчиков зарабатывают где-то ещё, а книги переводят в оставшееся от той работы время, и вполне профессионально. По крайней мере в моем книжном пузыре это так. Я сейчас не про халтурщиков, которые считают допустимым сдавать плохо отредактированный машинный перевод, например, или сами гонят плохие переводы по книге в месяц.
Перевод книг — это низкооплачиваемый, недооцененный труд. Работа, за которую мы берёмся, потому что считаем важным (подставьте любую другую причину).
Поэтому, коллеги, большая просьба: давайте перестанем называть перевод за деньги для издательств хобби только потому, что этих денег мало
#нехобби #литературныйперевод #ставки
1) как коллеги спорят о том, что такое перевод,
2) как переводчика книги называют соавтором и
3) как перевод книг называют хобби.
Давайте поговорим о третьем пункте и как он связан с низкими ставками
Во-первых, хобби — это увлечение, занятие на досуге, для себя. Вязание крючком — хобби. Перевод в стол — хобби. Перевод на заказ для издательства — работа. Иначе мы обесцениваем свой труд, который и так оплачивается крайне низко. За хобби же платить вообще не нужно. «Вам же нравится переводить, вы что, ещё и денег хотите»? Из такой позиции практически нереально вести переговоры о том, что ставки должны повышаться с ростом инфляции и стоимости жизни.
Во-вторых, со словом «хобби» в крепкой связке идет слово «любитель». И когда мы говорим, что переводим книги как хобби, мы укрепляем миф, что есть какие-то «профессиональные переводчики», которые день и ночь переводят книги, только этим занимаются и только этим зарабатывают (есть, но их мало), и есть «любители», типа фанатских переводов в сети, для которых перевод — хобби, то есть они выдают непрофессиональное качество. Когда на деле огромное количество книжных переводчиков зарабатывают где-то ещё, а книги переводят в оставшееся от той работы время, и вполне профессионально. По крайней мере в моем книжном пузыре это так. Я сейчас не про халтурщиков, которые считают допустимым сдавать плохо отредактированный машинный перевод, например, или сами гонят плохие переводы по книге в месяц.
Перевод книг — это низкооплачиваемый, недооцененный труд. Работа, за которую мы берёмся, потому что считаем важным (подставьте любую другую причину).
Поэтому, коллеги, большая просьба: давайте перестанем называть перевод за деньги для издательств хобби только потому, что этих денег мало
#нехобби #литературныйперевод #ставки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Премия им. Н. А. Рубакина
В эпоху, когда знания устаревают быстрее, чем выходят книги, особенно важны те, кто умеет говорить о науке понятно, честно и увлекательно
Наш проект — Федеральная книжная премия имени Н.А. Рубакина — призвана найти таких авторов и показать их публике.
Мы не просто награждаем авторов — мы создаем сообщество тех, кто верит, что наука должна быть живой, доступной и вдохновляющей.
Что нам особенно дорого:
▫️ Глубина без занудства — ценим книги, где серьезные темы не прячутся за сложными терминами;
▫️ Смелость мысли — поддержим нестандартные подходы и свежие идеи;
▫️ Честность — только проверенные факты и ясные аргументы;
▫️ Человечность — за текстом должен быть виден автор и его страсть к предмету.
Наш фокус — нон-фикшн во всем многообразии:
- Научно-популярные исследования;
- Просветительские проекты;
- Культурологические и исторические работы;
- Книги о технологиях и будущем.
Для чего это нужно?
Мы хотим, чтобы в России стало больше качественного интеллектуального контента, который:
- Развивает критическое мышление;
- Помогает разобраться в быстро меняющемся мире;
- Вдохновляет на собственные открытия.
Прием работ уже идет. Ждем ваши заявки до 1 июля! Подробности на нашем сайте:
https://premiarubakina.ru
Наш проект — Федеральная книжная премия имени Н.А. Рубакина — призвана найти таких авторов и показать их публике.
Мы не просто награждаем авторов — мы создаем сообщество тех, кто верит, что наука должна быть живой, доступной и вдохновляющей.
Что нам особенно дорого:
▫️ Глубина без занудства — ценим книги, где серьезные темы не прячутся за сложными терминами;
▫️ Смелость мысли — поддержим нестандартные подходы и свежие идеи;
▫️ Честность — только проверенные факты и ясные аргументы;
▫️ Человечность — за текстом должен быть виден автор и его страсть к предмету.
Наш фокус — нон-фикшн во всем многообразии:
- Научно-популярные исследования;
- Просветительские проекты;
- Культурологические и исторические работы;
- Книги о технологиях и будущем.
Для чего это нужно?
Мы хотим, чтобы в России стало больше качественного интеллектуального контента, который:
- Развивает критическое мышление;
- Помогает разобраться в быстро меняющемся мире;
- Вдохновляет на собственные открытия.
Прием работ уже идет. Ждем ваши заявки до 1 июля! Подробности на нашем сайте:
https://premiarubakina.ru
Forwarded from yestambién |🇪🇸🇬🇧🇷🇺|
Art-Football is back! ❤️ 🎸
🌺 Футбольно-музыкальный фестиваль вернулся и пройдет в Москве уже в июне! Крутое, яркое и очень душевное событие для всех любителей музыки и мячика⚽️
📱 Именно благодаря Арт-футболу примерно у трети моих контактов я записана в телефонах «Наташа (Аргентина)🇦🇷 ». Еще у одной трети наверняка до сих пор «Наташа (Мексика)🇲🇽 », но это совсем другая история 🥁
🔍 Сейчас организаторы находятся в поиске сопровождающего со знанием испанского языка для сборной Парагвая🇵🇾 , а я им в этом решила помочь. Ищут также сопровождающих со знанием английского языка.
👍 Отличная возможность для студентов попробовать свои силы в международном проекте.
💌 Присылайте свои резюме мне в личные сообщения, а организаторы с вами свяжутся и ответят на все вопросы.
🔖 Репосты приветствуются!🆒
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Первый Переводческий by LinguaContact
Translator Soft Skills 2.0
Про всё белое и пушистое*
Что такое мягкие навыки и почему в последнее время о них трубят из каждого утюга? Действительно ли они несут такую большую ценность для работодателя, и если да, то можно ли их развить? Есть ли какой-то свой набор мягких навыков для переводчиков? Разбираемся вместе с директором Life&Pro Skills Center МГЛУ, профессиональным переводчиком и коучем Арсеном Лазурским, на Конференции КОНТАКТ #7 «Перевод без границ».
*издание расширенное и дополненное
🗓 До встречи 20-21 июня в ОНЛАЙН-формате.
❗️ Платежи по сниженной цене принимаются только до 30 апреля. Повышение цен УЖЕ ЗАВТРА!
Базовый тариф — 3999 ₽
Студенческий тариф — 999 ₽
Бизнес — 5599 ₽
🔗 Зарегистрироваться можно на официальном сайте конференции по этой ссылке
Про всё белое и пушистое*
Что такое мягкие навыки и почему в последнее время о них трубят из каждого утюга? Действительно ли они несут такую большую ценность для работодателя, и если да, то можно ли их развить? Есть ли какой-то свой набор мягких навыков для переводчиков? Разбираемся вместе с директором Life&Pro Skills Center МГЛУ, профессиональным переводчиком и коучем Арсеном Лазурским, на Конференции КОНТАКТ #7 «Перевод без границ».
*издание расширенное и дополненное
Базовый тариф — 3999 ₽
Студенческий тариф — 999 ₽
Бизнес — 5599 ₽
🔗 Зарегистрироваться можно на официальном сайте конференции по этой ссылке
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Маша перевела
🙌🏻 Помогите Маше написать диплом
Вчера записала второй выпуск подкаста. И теперь ищу слушателей, которые помогут мне оценить адекватность перевода 😁
Вы можете помочь, если:
1) Любите Гарри Поттера и готовы потратить примерно 20 минут, чтобы послушать подкаст и заполнить небольшую анкету (1 минута)
2) Любите Гарри Поттера, у Вас немецкий С1+ и вы можете послушать перевод подкаста и оригинал и тоже заполнить анкету (1 минута)
А если у вас есть друзья, которые любят Гарри Поттера, пожалуйста, отправьте им этот пост 🙏🏻 Возможно им будет интересно поучаствовать в моем исследовании 🥰
Буду рада любой помощи, кто готов – пишите мне: @actually_know, я расскажу подробности и отправлю все необходимые файлы! ❤️
Вчера записала второй выпуск подкаста. И теперь ищу слушателей, которые помогут мне оценить адекватность перевода 😁
Вы можете помочь, если:
1) Любите Гарри Поттера и готовы потратить примерно 20 минут, чтобы послушать подкаст и заполнить небольшую анкету (1 минута)
2) Любите Гарри Поттера, у Вас немецкий С1+ и вы можете послушать перевод подкаста и оригинал и тоже заполнить анкету (1 минута)
А если у вас есть друзья, которые любят Гарри Поттера, пожалуйста, отправьте им этот пост 🙏🏻 Возможно им будет интересно поучаствовать в моем исследовании 🥰
Буду рада любой помощи, кто готов – пишите мне: @actually_know, я расскажу подробности и отправлю все необходимые файлы! ❤️
Forwarded from словарик
в субботу, 17 мая, на фестивале ЛШ в москве, буду рассказывать небольшой рассказ про целановские переводы из Мандельштама
(время — 15:20, "Осип Мандельштам в переводах Пауля Целана")
заодно расскажем про мастерскую переводов (вернее их изучения и развлечения) которую мы с Лизой Хереш и Виктей Вдовиной делаем на ЛШ уже второй год
(а там же чуть раньше в 14:20 можно поиграть в берестяные грамоты с @studiotka которая в них большой специалист)
вход на фестиваль свободный, но по регистрации
(время — 15:20, "Осип Мандельштам в переводах Пауля Целана")
заодно расскажем про мастерскую переводов (вернее их изучения и развлечения) которую мы с Лизой Хереш и Виктей Вдовиной делаем на ЛШ уже второй год
(а там же чуть раньше в 14:20 можно поиграть в берестяные грамоты с @studiotka которая в них большой специалист)
вход на фестиваль свободный, но по регистрации
Forwarded from Издательство Библиороссика
Мы продолжаем цикл бесед с переводчиками «Библиороссики»! Героиня сегодняшнего интервью — Александра Глебовская 🖋️
Александра Глебовская — переводчик художественной литературы и нон-фикшн с английского, французского и идиша с более чем тридцатилетним опытом. Лауреат премии имени Александра Беляева, со-лауреат премии «Абзац». Председатель секции художественного перевода Союза писателей Санкт-Петербурга. Преподаватель художественного перевода, редактор.
Среди переведённых книг — «Камни Венеции» Джона Рескина, биография Леонардо да Винчи, Кеннета Кларка. Для нас Александра переводила такие книги, как биография Льва Штернберга авторства Сергея Кана, «Музыка из уходящего поезда» Гарриета Мурава, «И в пути народ мой. “Гилель” и возрождение еврейской жизни в бывшем СССР» Рабби Йосси Гольдмана, «В их руках: девичье еврейское образование в Российской империи» Элианы Адлер и многие другие!
Из интервью с Александрой вы узнаете, почему биография этнолога Льва Штенберга, поможет вам стать умным человеком, а также о том, как важно уметь распознавать голос автора в тексте и какие нюансы могут возникнуть при работе с английским, французским и идишем.
Прочитать интервью можно по ссылке.
Александра Глебовская — переводчик художественной литературы и нон-фикшн с английского, французского и идиша с более чем тридцатилетним опытом. Лауреат премии имени Александра Беляева, со-лауреат премии «Абзац». Председатель секции художественного перевода Союза писателей Санкт-Петербурга. Преподаватель художественного перевода, редактор.
Среди переведённых книг — «Камни Венеции» Джона Рескина, биография Леонардо да Винчи, Кеннета Кларка. Для нас Александра переводила такие книги, как биография Льва Штернберга авторства Сергея Кана, «Музыка из уходящего поезда» Гарриета Мурава, «И в пути народ мой. “Гилель” и возрождение еврейской жизни в бывшем СССР» Рабби Йосси Гольдмана, «В их руках: девичье еврейское образование в Российской империи» Элианы Адлер и многие другие!
Из интервью с Александрой вы узнаете, почему биография этнолога Льва Штенберга, поможет вам стать умным человеком, а также о том, как важно уметь распознавать голос автора в тексте и какие нюансы могут возникнуть при работе с английским, французским и идишем.
Прочитать интервью можно по ссылке.
Forwarded from Вешалка (Kirill Kazakov)
в воскресенье вызвался на pro bono началах посинхронить на АИИКовском мероприятии про подготовку синхронистов.
https://aiic.org/client/event/roster/eventRosterDetails.html?productId=724&eventRosterId=45
feel free to join!
https://aiic.org/client/event/roster/eventRosterDetails.html?productId=724&eventRosterId=45
feel free to join!
aiic.org
AIIC Events - Public - AIIC
AIIC |