Forwarded from Записки редакторки
⚡️ В России появилось 4 нормативных словаря
На сайте Института русского языка имени В. В. Виноградова РАН разместили список нормативных словарей, которые фиксируют нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации. Да, так и написано. Все словари размещены в формате PDF.
Какие словари вошли в этот список?
✍️ Орфографический словарь русского языка (разработчик — Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН).
✍ Орфоэпический словарь русского языка (разработчик — Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН).
✍ Словарь иностранных слов (разработчик — Институт лингвистических исследований РАН).
✍ Толковый словарь (разработчик — СПбГУ). Этот словарь состоит из двух частей:
• Часть 1 (А–Н)
• Часть 2 (О–Я)
На сайте Института русского языка имени В. В. Виноградова РАН разместили список нормативных словарей, которые фиксируют нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации. Да, так и написано. Все словари размещены в формате PDF.
Какие словари вошли в этот список?
✍️ Орфографический словарь русского языка (разработчик — Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН).
✍ Орфоэпический словарь русского языка (разработчик — Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН).
✍ Словарь иностранных слов (разработчик — Институт лингвистических исследований РАН).
✍ Толковый словарь (разработчик — СПбГУ). Этот словарь состоит из двух частей:
• Часть 1 (А–Н)
• Часть 2 (О–Я)
Forwarded from PURPLEBLUEBOOKS | Книги • Чтение
Гарри Поттер и Проклятый перевод
Вот и закончилась двухнедельная эпопея моего исследования переводов книг о Гарри Поттере. Он полностью захватил мой канал, но обещаю, что теперь возвращаемся в привычное русло. Хотя за мной еще отзывы о книгах цикла, и я надеюсь, что я соберусь и напишу их.
А в этом посте я соберу ссылки на все материалы по этой теме, как в моем канале, так и в других источниках.
Приквел рубрики:
🤩 Почему появилась эта рубрика?
🤩 Откуда взялся Гарри Поттер?
Переводы:
🤩 Старт переводов цикла в мире
🤩 Перевод первой части цикла
🤩 Переводы от Литвиновой и компании (вторая, третья и четвертая часть)
🤩 Перевод «Ордена Феникса»
🤩 Лучшие переводы цикла (шестая и седьмая часть цикла)
🤩 Перевод Марии Спивак
🤩 Перлы перевода книг о Гарри Поттере
🤩 Постскриптум: какой у вас есть выбор?
Другие материалы:
🤩 Сравнение разных фрагментов перевода от Мира Фантастики
🤩 Перлы в переводе Росмэн
🤩 Майя Лахути отвечает на вопросы о переводе «Гарри Поттера» на форуме
🤩 Разбор названий и имен у Росмэн («В защиту Спивак»)
🤩 Редактор раздела о литературе в журнале «Мир фантастики» о переводе Спивак
🤩 Тема с форума фанатов Гарри Поттера о ляпах в переводе Росмэна (полезности не много, но очень мило, сообщения от 2013 года)
🤩 Сравнение английской и американской версий цикла
Бонус:
🤩 Недавняя история о новом старом переводе Гарри Поттера
И подробности этой истории от переводчика:
https://kot-kam.livejournal.com/4010215.html
https://kot-kam.livejournal.com/4010727.html
https://kot-kam.livejournal.com/4009983.html
В комментариях вы можете оставить интересные посты или ссылки на статьи по этой теме!
❤ #purpleпереводГП
📚 Канал PURPLEBLUEBOOKS
Вот и закончилась двухнедельная эпопея моего исследования переводов книг о Гарри Поттере. Он полностью захватил мой канал, но обещаю, что теперь возвращаемся в привычное русло. Хотя за мной еще отзывы о книгах цикла, и я надеюсь, что я соберусь и напишу их.
А в этом посте я соберу ссылки на все материалы по этой теме, как в моем канале, так и в других источниках.
Приквел рубрики:
Переводы:
Другие материалы:
Бонус:
И подробности этой истории от переводчика:
https://kot-kam.livejournal.com/4010215.html
https://kot-kam.livejournal.com/4010727.html
https://kot-kam.livejournal.com/4009983.html
В комментариях вы можете оставить интересные посты или ссылки на статьи по этой теме!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Школа "Лес"
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Школа дидактики перевода (Кира Кушнина)
Дорогие коллеги!
✅Вышел 1/2025 (11) выпуск периодического издания DIDACTICA TRANSLATORICA. Благодарим всех авторов, которые опубликовали результаты своих исследований в нашем научном журнале.
✅ Журнал индексируется в РИНЦ
✅ Принимаем статьи в следующий номер 2/2025 (12) до 30 июня 2025 г.
по адресу: [email protected].
✅Ознакомиться с выпуском: https://www.gavrilenko-nn.ru/school/event/view/240
✅Вышел 1/2025 (11) выпуск периодического издания DIDACTICA TRANSLATORICA. Благодарим всех авторов, которые опубликовали результаты своих исследований в нашем научном журнале.
✅ Журнал индексируется в РИНЦ
✅ Принимаем статьи в следующий номер 2/2025 (12) до 30 июня 2025 г.
по адресу: [email protected].
✅Ознакомиться с выпуском: https://www.gavrilenko-nn.ru/school/event/view/240
www.gavrilenko-nn.ru
Вышел 1/2025 (11) номер журнала DIDACTICA TRANSLATORICA
Школа дидактики перевода — обучающая платформа, на который Вы можете получить помощь в различных областях обучения переводу: здесь Вам бесплатно будет предоставлена нужная, достоверная, обширная информация по вопросам перевода, переводоведения и дидактики…
Forwarded from АНФ. Думай по-своему
Лекция в рамках презентации книги «Мириады языков: Почему мы говорим и думаем по-разному»
Книгу «Мириады языков» написал Калеб Эверетт — сын того самого Дэниэла Эверетта, который 20 лет назад потряс лингвистический мир своими исследованиями языка индейцев пираха. Калеб провел среди пираха несколько детских лет, а потом, когда вырос, сам стал лингвистом: у него есть и полевые исследования (он изучал язык индейцев каритиана в Бразилии), и масштабные типологические работы. В своей книге он очень удачно соблюдает баланс между лингвистически данными и информацией, способной заинтересовать читателя-нелингвиста. Многие идеи в новинку даже для профессиональных лингвистов — но, вероятно, что за ними будущее. На лекции лингвист Светлана Бурлак представит издание и расскажет о том, как именно язык отражает и формирует человеческое мышление.
🎤 Лектор
Светлана Бурлак — доктор филологических наук, профессор РАН, сотрудник Московской школы лингвистической компаративистики (ИВ РАН)
🗓️ Когда: 25 мая, 17.00
📍Где: Библиотека «Научка», ст. метро «Павелецкая», ул. Дубининская, д. 20, стр. 1
🔗 Зарегистрироваться на мероприятие можно по ссылке
📹 Трансляция события будет проводиться на YouTube-канале АРХЭ
Книгу «Мириады языков» написал Калеб Эверетт — сын того самого Дэниэла Эверетта, который 20 лет назад потряс лингвистический мир своими исследованиями языка индейцев пираха. Калеб провел среди пираха несколько детских лет, а потом, когда вырос, сам стал лингвистом: у него есть и полевые исследования (он изучал язык индейцев каритиана в Бразилии), и масштабные типологические работы. В своей книге он очень удачно соблюдает баланс между лингвистически данными и информацией, способной заинтересовать читателя-нелингвиста. Многие идеи в новинку даже для профессиональных лингвистов — но, вероятно, что за ними будущее. На лекции лингвист Светлана Бурлак представит издание и расскажет о том, как именно язык отражает и формирует человеческое мышление.
🎤 Лектор
Светлана Бурлак — доктор филологических наук, профессор РАН, сотрудник Московской школы лингвистической компаративистики (ИВ РАН)
🗓️ Когда: 25 мая, 17.00
📍Где: Библиотека «Научка», ст. метро «Павелецкая», ул. Дубининская, д. 20, стр. 1
🔗 Зарегистрироваться на мероприятие можно по ссылке
📹 Трансляция события будет проводиться на YouTube-канале АРХЭ
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Знак? Знак!
Открываем прием работ на конкурс прозаических этюдов «Но знаки будут»!
В преддверии старта нашего самого свежего онлайн-курса «Современная литература: инструменты писателя» запускаем новый конкурс.
«Современная литература: инструменты писателя» — это программа для тех, кто хочет писать современно и использовать в своих текстах приметы нынешнего времени. Курс рассчитан на писателей любого уровня: мы предусмотрели форматы и для новичков, и для продвинутых авторов.
У вас есть шанс присоединиться к курсу в числе первых — и уже к середине лета написать серию этюдов или рассказов.
Конкурсное задание
🔴 Выберите, за место на каком учебном формате вы хотите побороться: для новичков или для продолжающих (не забудьте указать его внутри файла с работой).
🔴 Задание для начинающих: Представьте, что вы идете по улице любого современного города. И вдруг встречаете что-то, характерное для современного мира. Это может быть живое существо или неживой предмет. Опишите это так, чтобы мы поняли, о чем идет речь. Не называйте то, что вы описываете, или назовите в конце.
🔴 Задание для продолжающих: Представьте, что вы идете по улице любого современного города. И вдруг встречаете что-то, характерное для современного мира. Это может быть живое существо или неживой предмет. Расскажите, что произошло дальше. Напишите небольшую историю.
Максимальный объем текста — до 3000 знаков с пробелами.
Жанр — любой на ваш выбор!
Что можно выиграть?
✨ Два автора лучших этюдов — один в категории новичков, второй — продолжающих, — смогут учиться на курсе бесплатно.
✨ Финалисты и участники шорт-листа получат приятные скидки на курс.
Желаем удачи и ждем ваши тексты до 25 мая!
Форма для отправки текстов и подробные условия — уже на нашем сайте.
P.S. От одного автора принимаем один текст, рукописи не рецензируются.
Открываем прием работ на конкурс прозаических этюдов «Но знаки будут»!
В преддверии старта нашего самого свежего онлайн-курса «Современная литература: инструменты писателя» запускаем новый конкурс.
«Современная литература: инструменты писателя» — это программа для тех, кто хочет писать современно и использовать в своих текстах приметы нынешнего времени. Курс рассчитан на писателей любого уровня: мы предусмотрели форматы и для новичков, и для продвинутых авторов.
У вас есть шанс присоединиться к курсу в числе первых — и уже к середине лета написать серию этюдов или рассказов.
Конкурсное задание
Максимальный объем текста — до 3000 знаков с пробелами.
Жанр — любой на ваш выбор!
Что можно выиграть?
Желаем удачи и ждем ваши тексты до 25 мая!
Форма для отправки текстов и подробные условия — уже на нашем сайте.
P.S. От одного автора принимаем один текст, рукописи не рецензируются.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Переделкинский пенал
НАВСТРЕЧУ
литературный фестиваль на тему соседства и инклюзивных практик
14 июня в Доме творчества сделаем шаг «Навстречу» — вместе с Музеем современного искусства «Гараж» мы подготовили насыщенную программу, где будем говорить о том, как жить рядом, преодолевая видимые и невидимые барьеры, как понимать и принимать друг друга.
Инклюзивность — ключевой принцип фестиваля. Мы адаптировали события, объединяющие театр, литературу, музыку, визуальное искусство и прогулки по Переделкину, для посетителей с различным опытом.
В этот день увидим спектакль со мотивам легендарной сказки Валентина Катаева «Цветик-семицветик», погуляем по литературному квесту «Путь писателя», сделаем одностраничный зин и полезные вещи из переработанных материалов, пройдемся адаптированными маршрутами по городку писателей, услышим джем-сейшн с короткими практиками сонастройки и текстами переделкинских поэтов.
На фестивале гости смогут обсудить сложные и непонятные вопросы об инклюзии в формате «Меню переговоров» и воспользоваться тихой комнатой — зоной сенсорной разгрузки от шума.
«Навстречу» — хороший повод вспомнить, что инклюзивным программам Музея «Гараж» в этом году исполняется 10 лет. Переделкино вдохновляется опытом коллег и стремится стать местом, доступным для разных аудиторий. Совместный фестиваль — наш первый серьезный шаг в эту сторону.
14 июня / 11:00–18:00
Дом творчества
Подробности и регистрация
литературный фестиваль на тему соседства и инклюзивных практик
14 июня в Доме творчества сделаем шаг «Навстречу» — вместе с Музеем современного искусства «Гараж» мы подготовили насыщенную программу, где будем говорить о том, как жить рядом, преодолевая видимые и невидимые барьеры, как понимать и принимать друг друга.
Инклюзивность — ключевой принцип фестиваля. Мы адаптировали события, объединяющие театр, литературу, музыку, визуальное искусство и прогулки по Переделкину, для посетителей с различным опытом.
В этот день увидим спектакль со мотивам легендарной сказки Валентина Катаева «Цветик-семицветик», погуляем по литературному квесту «Путь писателя», сделаем одностраничный зин и полезные вещи из переработанных материалов, пройдемся адаптированными маршрутами по городку писателей, услышим джем-сейшн с короткими практиками сонастройки и текстами переделкинских поэтов.
На фестивале гости смогут обсудить сложные и непонятные вопросы об инклюзии в формате «Меню переговоров» и воспользоваться тихой комнатой — зоной сенсорной разгрузки от шума.
«Навстречу» — хороший повод вспомнить, что инклюзивным программам Музея «Гараж» в этом году исполняется 10 лет. Переделкино вдохновляется опытом коллег и стремится стать местом, доступным для разных аудиторий. Совместный фестиваль — наш первый серьезный шаг в эту сторону.
14 июня / 11:00–18:00
Дом творчества
Подробности и регистрация
13-ая Дистанционная олимпиада по переводу
HOMO INTERPRETANS
(с международным участием)
Кафедра теории и практики перевода и лингвистики Волгоградского государственного университета и Волгоградское региональное отделение Союза переводчиков России объявили о начале олимпиады по переводу HOMO INTERPRETANS
Языки: английский, немецкий, французский;
Номинации: письменный перевод, аудиовизуальный перевод;
Прием работ: с 8 мая по 8 июня 2025;
Кто может участвовать: студенты, изучающие иностранные языки и перевод;
Подробные условия участия и материалы Олимпиады размещены на сайте Волгоградского государственного университета и на странице «ВКонтакте»
HOMO INTERPRETANS
(с международным участием)
Кафедра теории и практики перевода и лингвистики Волгоградского государственного университета и Волгоградское региональное отделение Союза переводчиков России объявили о начале олимпиады по переводу HOMO INTERPRETANS
Языки: английский, немецкий, французский;
Номинации: письменный перевод, аудиовизуальный перевод;
Прием работ: с 8 мая по 8 июня 2025;
Кто может участвовать: студенты, изучающие иностранные языки и перевод;
Подробные условия участия и материалы Олимпиады размещены на сайте Волгоградского государственного университета и на странице «ВКонтакте»
Forwarded from libra & lutra publishing house
А это, дорогие читатели, наш новый склад. Ничего более романтичного и нежного вы сегодня уже не увидите. Эстетика сами понимаете чего. Правильно, моря, далеких странствий. Вот и нашим книжкам скоро предстоит отправиться из душного офисного здания в городе в которой морской контейнер на свежем воздухе! Переезд дело муторное, мы будем рады, если вы нам поможете. Как? Накупите побольше прекрасных книжек, наша юбилейная акция с подарками в силе!
Forwarded from Новости для учёных-японистов
27 мая (вторник) в 17:30 в рамках японистического семинара ИКВИА ВШЭ «Сэминару» состоится доклад Анны Сергеевны Слащёвой на тему «Карта территории: что писали об СССР в японских журналах конца 1920-х годов».
Во второй половине 1920-х годов между Советским союзом и Японией существовал активный культурный обмен. В докладе будет представлена попытка очертить образ Советского Союза в японской прессе конца 1920-х годов, с опорой на литературные и массовые журналы. Несмотря на амбициозность поставленной задачи, попробуем проанализировать, как японские авторы воспринимали происходящее в Советском Союзе, какими аспектами жизни интересовались, какие материалы размещали и как эти представления вписывались в японскую массовую культуру того периода.
Семинар проходит в онлайн-формате. Для регистрации в качестве слушателя и получения ссылки, пожалуйста, обращайтесь к Марии Максимовне Киктевой по адресу: [email protected]
Ссылка будет выслана непосредственно перед семинаром.
#семинары@japkenkyu_sinbun
Во второй половине 1920-х годов между Советским союзом и Японией существовал активный культурный обмен. В докладе будет представлена попытка очертить образ Советского Союза в японской прессе конца 1920-х годов, с опорой на литературные и массовые журналы. Несмотря на амбициозность поставленной задачи, попробуем проанализировать, как японские авторы воспринимали происходящее в Советском Союзе, какими аспектами жизни интересовались, какие материалы размещали и как эти представления вписывались в японскую массовую культуру того периода.
Семинар проходит в онлайн-формате. Для регистрации в качестве слушателя и получения ссылки, пожалуйста, обращайтесь к Марии Максимовне Киктевой по адресу: [email protected]
Ссылка будет выслана непосредственно перед семинаром.
#семинары@japkenkyu_sinbun
Forwarded from Лингвоед
Скоро будут загадки и розыгрыш подарков, так что оставайтесь лингвоедами!
#заметка #анонс
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
oktavaklaster.ru
Фестиваль «Книги на лето» 2025 | Афиша кластера «Октава»
Мероприятия кластера на неделю: Фестиваль «Книги на лето» 2025.
Forwarded from Перевёл, но не понял | Язык, перевод и здравый смысл
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from ФГН НИУ ВШЭ
29 мая в 18:10 пройдёт семинар НУЛ теоретической и полевой фольклористики. С докладом «О лингвистическом конструировании региональной vs национальной идентичности ("поморский вопрос")» выступит Елена Березович — член-корреспондент РАН, профессор УрФУ. Она разберёт, как язык используется для создания этнической и региональной идентичности, на примере поморских говоров и их искусственного конструирования.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Переводчик на кофе-брейке
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Мы часто обсуждаем с коллегами, есть ли смысл вообще учиться на переводчика и уходить в эту профессию в 2025 году.
Какие бы вы назвали причины за и против?
Какие бы вы назвали причины за и против?
Forwarded from Гуманитарные конференции
12-я Летняя нейролингвистическая школа
Тема школы: «Возможности искусственного интеллекта в психо- и нейролингвистике».
Дата и место: 2–4 июля 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 2 июня 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
Тема школы: «Возможности искусственного интеллекта в психо- и нейролингвистике».
Дата и место: 2–4 июля 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 2 июня 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
Forwarded from Нескучные будни Пэй лаоши
Из жизни студентов-китаистов 2 курса на парах по грамматике.
P.S. У переводчиков-синхронистов дела обстоят примерно так же.
#кладовыемемесов
#чужиенескучные
P.S. У переводчиков-синхронистов дела обстоят примерно так же.
#кладовыемемесов
#чужиенескучные
Forwarded from Школа перевода и иностранных языков СПбГУ
🎓 Пленарное заседание VI Летней школы перевода СПбГУ
📅 28 июня 2025 года
📍 Санкт-Петербургский государственный университет, Факультет иностранных языков
🔔 Приглашаем переводчиков, преподавателей и студентов на пленарное заседание VI Летней школы перевода СПбГУ, которое пройдет 28 июня!
🗣 Вас ждут четыре уникальных выступления от признанных экспертов в области перевода, локализации и обучения переводу:
🕙 10:00 – 10:45
🎤 Елена Владимировна Худенко
Переводчик кино, локализатор игр, автор книги «Перевод и локализация: введение в профессию»
📌 Тема: "Личный бренд переводчика, или как продвигать себя на рынке"
🕥 10:45 – 11:30
🎤 Дмитрий Юрьевич Пучков
Писатель, блогер, переводчик, медиаперсона
🕦 11:30 – 12:15
🎤 Дмитрий Иванович Ермолович
Доктор филол. наук, переводчик, лексикограф
📌 Тема: "Снова о неточностях перевода, стремящихся войти в норму". (Презентация посвящена семантическому и логическому анализу некоторых переводческих соответствий, которые находятся «на слуху», но отражают порой глубинные сбои в межъязыковой коммуникации)
🕛 12:15 – 13:00
🎤 Андрей Фалалеев
Практикующий синхронный переводчик преподаватель, автор курсов и пособий по синхронному переводу.
📌 Тема: "Компрессия в синхронном переводе на английский"
О том, как лаконично и точно передавать смысл в режиме реального времени.
👥 Модераторы заседания:
🔹 Светлана Юрьевна Рубцова
Профессор, декан Факультета иностранных языков СПбГУ, переводчик, автор учебников
🔹 Ксения Евгеньевна Анисимова
Директор Школы перевода и иностранных языков СПбГУ
✨ Это уникальная возможность услышать лидеров отрасли, задать вопросы, расширить горизонты и вдохновиться! Не пропустите!
📌 Регистрация
#VIлетняяшколаперевода #СПбГУ #перевод #локализация #синхронныйперевод #ШколапереводаСПбГУ
📅 28 июня 2025 года
📍 Санкт-Петербургский государственный университет, Факультет иностранных языков
🔔 Приглашаем переводчиков, преподавателей и студентов на пленарное заседание VI Летней школы перевода СПбГУ, которое пройдет 28 июня!
🗣 Вас ждут четыре уникальных выступления от признанных экспертов в области перевода, локализации и обучения переводу:
🕙 10:00 – 10:45
🎤 Елена Владимировна Худенко
Переводчик кино, локализатор игр, автор книги «Перевод и локализация: введение в профессию»
📌 Тема: "Личный бренд переводчика, или как продвигать себя на рынке"
🕥 10:45 – 11:30
🎤 Дмитрий Юрьевич Пучков
Писатель, блогер, переводчик, медиаперсона
🕦 11:30 – 12:15
🎤 Дмитрий Иванович Ермолович
Доктор филол. наук, переводчик, лексикограф
📌 Тема: "Снова о неточностях перевода, стремящихся войти в норму". (Презентация посвящена семантическому и логическому анализу некоторых переводческих соответствий, которые находятся «на слуху», но отражают порой глубинные сбои в межъязыковой коммуникации)
🕛 12:15 – 13:00
🎤 Андрей Фалалеев
Практикующий синхронный переводчик преподаватель, автор курсов и пособий по синхронному переводу.
📌 Тема: "Компрессия в синхронном переводе на английский"
О том, как лаконично и точно передавать смысл в режиме реального времени.
👥 Модераторы заседания:
🔹 Светлана Юрьевна Рубцова
Профессор, декан Факультета иностранных языков СПбГУ, переводчик, автор учебников
🔹 Ксения Евгеньевна Анисимова
Директор Школы перевода и иностранных языков СПбГУ
✨ Это уникальная возможность услышать лидеров отрасли, задать вопросы, расширить горизонты и вдохновиться! Не пропустите!
📌 Регистрация
#VIлетняяшколаперевода #СПбГУ #перевод #локализация #синхронныйперевод #ШколапереводаСПбГУ
Forwarded from Кабаница
Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода) объявляет шестнадцатый Конкурс начинающих переводчиков.
http://pushkinskijdom.ru/otdel-vzaimosvyazej-russkoj-i-zarubezhnyh-literatur/proekty-2/konkurs-nachinayushhih-perevodchikov-imeni-e-l-linetskoj-2024-2/
http://pushkinskijdom.ru/otdel-vzaimosvyazej-russkoj-i-zarubezhnyh-literatur/proekty-2/konkurs-nachinayushhih-perevodchikov-imeni-e-l-linetskoj-2024-2/