tgoop.com/wordsnletters/2887
Last Update:
«В реальности все не так, как в Библии, когда блудное дитя возвращается и в честь него устраивают пир». Вигдис Йорт
В длинном списке номинации «Иностранная литература» роман норвежской писательницы Вигдис Йорт, вышедший на русском языке в переводе Анастасии Наумовой. Главная героиня Юханна — овдовевшая художница за пятьдесят — возвращается в родной город, чтобы восстановить отношения с матерью и сестрой, с которыми она много лет не общалась. Писательница Вера Богданова, номинировавшая книгу на премию, так отзывается о романе:
«"Жива ли мать" рассказывает о памяти, материнстве и прощении. Главная героиня романа снова и снова бередит старые раны, оплакивая потерянную мать, выискивая ее следы, и в то же самое время размышляет о цене свободы, в том числе свободы творчества. Йорт мастерски передает изнанку и психологическое напряжение внутрисемейного конфликта. Взрослые дети в ее романах — что в "Жива ли мать", что в «Наследстве» — снова и снова выискивают правду под слоями лжи, предательства и молчания. Раны, нанесенные в детстве, самые страшные — говорит Йорт, и с ней тяжело не согласиться».
До 1987 года Вигдис Йорт была известна в основном как детский автор. Сегодня она одна из ключевых фигур литературной жизни Скандинавии. Книги Йорт отличаются жестким, порой даже жестоким реализмом, из-за чего писательница не раз подвергалась общественной критике. При этом, произведения Йорт переведены на десятки иностранных языков и регулярно получают признание во всем мире.
Издательство Эксмо
Длинный список номинации «Иностранная литература» премии «Ясная Поляна» 2024
#ЯснаяПоляна_иностранка2024
BY Богданова телеграфирует
Share with your friend now:
tgoop.com/wordsnletters/2887