tgoop.com/tut_i_dali_prym_per/960
Last Update:
Хтось із науковців-класиків казав: «Ніщо в біології не має смислу поза теорією еволюції». Так у будь-якій науці: завжди є нитка, на яку нанизано знання — вона все тримає.
Так і з перекладом: ніщо в ньому не має смислу поза ідіоматикою. Мова була до перекладача і буде після нього, тому перекладач завжди слабший за мову. Йти проти ідіоматики — це ніби одружувати слова проти їхньої волі, нічого доброго з такого не виходить.
В оперативній пам’яті хорошого перекладача постійно крутяться питання «чи можна так сказати по-українському? чи говорять так живі люди? чи були для такої фрази прецеденти? чи можна таку фразу екстраполювати і утворити аналогічну?».
От, для прикладу, сучукрперекладач пише, що герой ...грав у місцевій п’ятиособовій команді... Не треба закінчувати філфак, навіть слово ідіоматика не обов’язково знати, щоб побачити, як некрасиво перекладацький м’яч вилітає в аут.
У таких місцях шкода редакторів — оживити такий переклад означає переписати, а редактор не повинен переписувати перекладача.
BY Прим. пер.

Share with your friend now:
tgoop.com/tut_i_dali_prym_per/960