У спогадах великого фізика, гострослова і життєлюба Річарда Фейнмана є епізод, в якому він пояснює свій критичний метод.
Коли мені хтось щось пояснює, я придумую приклади. Скажімо, математики прийшли з класною теоремою. Коли вони викладають умови теореми, я будую в уяві картину, яка відповідає умовам теореми. Наприклад, множина — це м’яч, дві множини, які не перетинаються, — два м’ячі. М’ячі можуть міняти колір, обростати волоссям і т. д. — що більше умов, то більше властивостей у м’ячів. Нарешті математики формулюють умову, в яку не вписується мій зелений бородатий м’яч, і я кажу: «Стоп! Тут має бути помилка».
Отак само працює мій мозок, коли я читаю переклади. Перекладач бив-бив — не розбив. Редактор бив-бив— не розбив. Коректор бив-бив — не розбив. Бігла мишка, хвостиком махнула... Я просто бачу, як з граматично правильної фрази стирчить помилка перекладу.
Трапився хороший приклад, на якому можна показати, як працює наш із Фейнманом метод.
Дано: свіженька книжка про шпигунські ігри, 450 гривень, сторінка 30.
Надворі 1944, 1945 або 1946 рік. Головний герой у дитинстві спостерігає, як по Москві ведуть колону німецьких полонених. У ті часи це була звична картина в багатьох радянських містах, у Києві теж. Полонених німців водили на будівельні роботи та й просто так бувало водили — для підняття морального духу місцевого населення.
Так от, переклад прямою мовою пише: «їх захопили, взяли в наручники і тягнули як тварин».
— Стоп! — говорить мій внутрішній Фейнман. — Тут має бути помилка. — Не вірю, — підтакує йому внутрішній Станіславський.
Уявіть, що таке взяти в наручники колону полонених. Скільки наручників на це треба. Їх треба надягнути, а потім зняти. Уявіть, скільки часу на це треба. Крім того, наручники — технічно складний і матеріалоємний предмет. Полонених німців у Москві на порядок більше, ніж наручників. Ідея вести колону людей у наручниках надлишкова — ніхто при здоровому глузді цього не робитиме, навіть чекісти. Текст у цьому місці перестає триматися купи.
Подивімося в оригінал. Мій внутрішній Фейнман правий: німці там “trapped, guarded and led like animals”. Їх просто ведуть під конвоєм, це інваріантний переклад слова guarded у цьому контексті. (У дужках завважте наскільки тягнути невдалий переклад для слова led — німців ведуть, як тварин, якщо хочете, женуть, але не тягнуть.)
А наручники, як і багато іншого у цій хорошій книжці, вигадала перекладачка.
У спогадах великого фізика, гострослова і життєлюба Річарда Фейнмана є епізод, в якому він пояснює свій критичний метод.
Коли мені хтось щось пояснює, я придумую приклади. Скажімо, математики прийшли з класною теоремою. Коли вони викладають умови теореми, я будую в уяві картину, яка відповідає умовам теореми. Наприклад, множина — це м’яч, дві множини, які не перетинаються, — два м’ячі. М’ячі можуть міняти колір, обростати волоссям і т. д. — що більше умов, то більше властивостей у м’ячів. Нарешті математики формулюють умову, в яку не вписується мій зелений бородатий м’яч, і я кажу: «Стоп! Тут має бути помилка».
Отак само працює мій мозок, коли я читаю переклади. Перекладач бив-бив — не розбив. Редактор бив-бив— не розбив. Коректор бив-бив — не розбив. Бігла мишка, хвостиком махнула... Я просто бачу, як з граматично правильної фрази стирчить помилка перекладу.
Трапився хороший приклад, на якому можна показати, як працює наш із Фейнманом метод.
Дано: свіженька книжка про шпигунські ігри, 450 гривень, сторінка 30.
Надворі 1944, 1945 або 1946 рік. Головний герой у дитинстві спостерігає, як по Москві ведуть колону німецьких полонених. У ті часи це була звична картина в багатьох радянських містах, у Києві теж. Полонених німців водили на будівельні роботи та й просто так бувало водили — для підняття морального духу місцевого населення.
Так от, переклад прямою мовою пише: «їх захопили, взяли в наручники і тягнули як тварин».
— Стоп! — говорить мій внутрішній Фейнман. — Тут має бути помилка. — Не вірю, — підтакує йому внутрішній Станіславський.
Уявіть, що таке взяти в наручники колону полонених. Скільки наручників на це треба. Їх треба надягнути, а потім зняти. Уявіть, скільки часу на це треба. Крім того, наручники — технічно складний і матеріалоємний предмет. Полонених німців у Москві на порядок більше, ніж наручників. Ідея вести колону людей у наручниках надлишкова — ніхто при здоровому глузді цього не робитиме, навіть чекісти. Текст у цьому місці перестає триматися купи.
Подивімося в оригінал. Мій внутрішній Фейнман правий: німці там “trapped, guarded and led like animals”. Їх просто ведуть під конвоєм, це інваріантний переклад слова guarded у цьому контексті. (У дужках завважте наскільки тягнути невдалий переклад для слова led — німців ведуть, як тварин, якщо хочете, женуть, але не тягнуть.)
А наручники, як і багато іншого у цій хорошій книжці, вигадала перекладачка.
Activate up to 20 bots The court said the defendant had also incited people to commit public nuisance, with messages calling on them to take part in rallies and demonstrations including at Hong Kong International Airport, to block roads and to paralyse the public transportation system. Various forms of protest promoted on the messaging platform included general strikes, lunchtime protests and silent sit-ins. To delete a channel with over 1,000 subscribers, you need to contact user support You can invite up to 200 people from your contacts to join your channel as the next step. Select the users you want to add and click “Invite.” You can skip this step altogether. As of Thursday, the SUCK Channel had 34,146 subscribers, with only one message dated August 28, 2020. It was an announcement stating that police had removed all posts on the channel because its content “contravenes the laws of Hong Kong.”
from us