tgoop.com/tut_i_dali_prym_per/248
Last Update:
«Та тільки те, що сам подолую, мені послужить нагородою»
В Україні є кілька нагород для перекладачів. Найголовніша й найдержавніша — премія Рильського. У неї навіть грошовий еквівалент є — 20 000 гривень. Статут премії не бреше: дають «за переклад видатних творів» (тут важливо не плутати «видатний твір» з «видатним перекладом», це різні речі).
Так от, уперше в житті я отримав відзнаку за переклад: журі львівського форуму видавців помітило «Як будувати на віки» великого філософа від архітектури Крістофера Александера. Відзначили не перекладену книжку (таких нагород у мене багато), а перекладача. Зрозуміло, що все це умовність, збіг обставин і таке інше.
І от я питаю себе: а якої відзнаки ти хотів би?
Найвищої — любові читачів до «мого» автора. Я хотів би дожити до моменту, коли український хлопчик або дівчинка, з Ромнів або Томашполя, отримуючи Нобелівську премію з фізики, сказали, що прочитали в старших класах спогади Річарда Фейнмана в українському перекладі і це надихнуло їх обрати науку. Таке дорожче за грошовий еквівалент.
BY Прим. пер.
Share with your friend now:
tgoop.com/tut_i_dali_prym_per/248
