tgoop.com/tut_i_dali_prym_per/1098
Last Update:
ФК «Автор» — ФК «Перекладач»
1:0
В перекладі багато залежить від того, наскільки ретельно ти вдивляєшся в текст. Іншими словами, наскільки ти уважний. Що швидше перекладаєш, то важче тримати концентрацію: дерева за вікном, такі різні, зливаються в один зелений ліс.
От вам забавний приклад. Перекладач перераховує: група «Кремпс», Скот Вокер, поп-музика 60-х, голи Манчіні.
Здається, що перелік тримається купи, та насправді перекладач пропускає від автора красивий омонімічний гол.
Придивімося до контексту. Що перераховує автор? Музичні вподобання героя. Як серед них опинилися голи?
Фокус у тому, що the scores of Mancini — це не голи Манчіні-футболіста, а музика (scores) Манчіні-композитора.
Дорослі читачі знають його за піснею Moon River зі «Сніданку у “Тіфані”», а діти — за темою Рожевої Пантери.
BY Прим. пер.

Share with your friend now:
tgoop.com/tut_i_dali_prym_per/1098