tgoop.com/tut_i_dali_prym_per/1070
Create:
Last Update:
Last Update:
Форма власності
Перекласти назву буває складніше, ніж перекласти твір. Буває, що твір переклав перекладач, а назву йому дали видавничі маркетологи. Всяке буває.
Чуковський казав, що кожне англійське слово, залишене в перекладі, — це поразка, якої перекладач завдав рідній мові. Афоризм класика можна розширити — він сягає скорочень, а то й окремо взятих букв Х і Y.
Забавний приклад явища реклама показала. В українській назві нової книжки Ен Еплбаум, пулітцерівської лавреатки за книжку про Гулаг, був, на мій перекладацький смак, сильніший хід — дотепніший і тонший, і точніший:
BY Прим. пер.

Share with your friend now:
tgoop.com/tut_i_dali_prym_per/1070