tgoop.com/tut_i_dali_prym_per/1030
Last Update:
Лінгвокраїнококтейлезнавство
Четверта заповідь каже: «Pозумій оригінал і переклад свій, бо гріх не в тому, що не розумієш, а в тому, що думаєш, ніби розумієш». Іноді перекладач не просто п'є дивні напої, а ще й закушує приміткою.
Автор пише:
locals, the rock-solid Cape Codders, who’ve lived through dozens of winters
Перекладач відповідає таким ходом:
місцеві — стійкі, як скеля, поціновувачі кейп-кодера*, що пережили не одну зиму
І додає примітку:
* Коктейль на горілці та журавлиному соці.
Залишмо сік із журавля редактору (прикметник від слова журавлина —
Cape Codders — це і є locals. Тобто жителі півострова Кейп-Код у Новій Англії. І весь слововжиток — rock-solid, live through winter — на це працює. Влітку Кейп-Код — це наповнений життям курорт. А взимку... Ну, як узимку в Одесі. А ще є архітектурний стиль кейп-код.
#пропереклад
BY Прим. пер.

Share with your friend now:
tgoop.com/tut_i_dali_prym_per/1030