tgoop.com/transcreate_it/10
Last Update:
Про transcreation и литературный маркетинг.
«Девушка с татуировкой дракона» Стига Ларссона в оригинале (на шведском) называется Män som hatar kvinnor — буквально «Мужчины, которые ненавидят женщин».
Когда роман переводили на английский, интуиция и здравый смысл подсказали издателям, что так вообще нельзя. Разные культурные и социальные коды; никто не станет покупать книжку на английском с таким названием. Его изменили на “The Girl with the Dragon Tattoo” — и после этого продали больше миллиона копий только в UK.
Русское название — соответственно, дословный перевод адаптированной английской версии.
Во французском переводе оригинальное название оставили, но смягчили: “Les hommes qui n'aimaient pas les femmes” («Мужчины, которые не любят женщин»).
По-немецки (кстати) всё это называется «Наваждение» (“Verblendung”).
Это я завела канал с историями про культурную локализацию и креативный перевод, который transcreation (для тех случаев, когда translation не сработает).
BY Transcreate it
Share with your friend now:
tgoop.com/transcreate_it/10