tgoop.com/surrounded_by_spies/769
Last Update:
bolsheviki and siloviki
Успел привыкнуть, что русские транслитерации в английском языке обычно приобретают английское окончание множественного числа — Bolsheviks, Pogroms, etc. Из исключений знаю только слово Siloviki, которое попало в английский язык сразу во множественном числе, надо полагать, потому, что изначально описывало клику из нескольких человек — назначенцев Сечина (дело было в первой половине нулевых).
Тем больше было мое удивление, когда я узнал о существовании книги Trailing the Bolsheviki, написанной спецкором NYT Карлом Аккерманом, побывавшим в Сибири вместе с войсками интервентов (впервые издана в Нью-Йорке в 1919 году).
Иронично, что в то время, когда Аккерман работал над этой книгой, bolsheviki все еще были структурно гомологичны siloviki, представляя собой клику из нескольких человек, связанных между собою личными отношениями (в состав Политбюро с ноября 1917 по март 1919 входили всего 4 человека).
Edit: тогда, разумеется, еще не было никакого Политбюро — было Бюро ЦК.
Получается, что слово Bolsheviks приобрело английское окончание только когда стало нарицательным для всей страны (по аналогии с Reds или Soviets).
Повернись история немного по-другому, и bolsheviki так и остались бы siloviki, то есть наоборот, ну неважно — вы поняли, в общем
BY шпион несуществующей страны
Share with your friend now:
tgoop.com/surrounded_by_spies/769