STRUCTURESTRIKESBACK Telegram 864
Генезис габитуса

Поль Паскуали рассказывает в Annales забавную и трогательную историю первого перевода Эрвина Панофского на французский язык, сделанного Бурдье в 1967 году. Последний тогда был малоизвестным социологом, недавно перебравшимся в Париж из Лилля и изучавшим публику в музеях. Панофский же был хоть и нишевой, но международной звездой, расслаблявшейся на почетной пенсии в Принстоне. Бурдье угорел по относительно периферийному эссе «Готическая архитектура и схоластическая мысль» и увидел параллели с собственными идеями, которые постепенно складывались у него еще с алжирского цикла. Речь идет о концепции габитуса. Ему пришла в голову идея перевести работу на французский с собственным предисловием.

Конечно, никакого «габитуса» в оригинале у Панофского нет. Бурдье вчитал собственную конструкцию в то, что Панофский называет «мыслительными привычками». Француз хорошо понимал, что предисловие к работе трактует ее, мягко говоря, очень творчески. Кроме того, в тексте были другие спорные переводческие решения: например, немного изменены структура и названия глав. Бурдье все отправил в Америку и очень нервничал в ожидании реакции мэтра. Панофский же на удивление хорошо отнесся к крайне неоднозначной интерпретации своих идей и ответил в духе: «Супер! Публикуйте!» Возможно, ему было просто все равно. Бурдье тогда попробовал совсем обнаглеть и пригласил Панофского в Париж на презентацию, но тот отказался, сославшись на старость. В итоге лично они так и не встретились.

Перевод помог Бурдье сделать еще один шаг в своей карьере. По сути, предисловие – это один из первых его оригинальных теоретических текстов. Выбор такого относительно низкого жанра оказался очень удачным как ход в интеллектуальном поле. Книгу издало небольшое, но модное интеллектуальное издательство Minuit, которое в этом же году напечатало «О грамматологии» Деррида. Хвалебную рецензию на книгу написал уже популярный Фуко, пару теплых слов сказав в ней и про автора перевода. Помогло и то, что относительно короткое эссе Панофского было написано в значительной степени на французском материале, что сразу привлекло к себе широкого читателя, который вряд ли заинтересовался бы какими-то другими арьергардными боями немецких неокантианцев. В итоге получилось, что Панофский освятил своим авторитетом не только концепцию, которую выдвинули за него, но косвенно вообще теоретическую движуху нового французского поколения.
👍74👌2



tgoop.com/structurestrikesback/864
Create:
Last Update:

Генезис габитуса

Поль Паскуали рассказывает в Annales забавную и трогательную историю первого перевода Эрвина Панофского на французский язык, сделанного Бурдье в 1967 году. Последний тогда был малоизвестным социологом, недавно перебравшимся в Париж из Лилля и изучавшим публику в музеях. Панофский же был хоть и нишевой, но международной звездой, расслаблявшейся на почетной пенсии в Принстоне. Бурдье угорел по относительно периферийному эссе «Готическая архитектура и схоластическая мысль» и увидел параллели с собственными идеями, которые постепенно складывались у него еще с алжирского цикла. Речь идет о концепции габитуса. Ему пришла в голову идея перевести работу на французский с собственным предисловием.

Конечно, никакого «габитуса» в оригинале у Панофского нет. Бурдье вчитал собственную конструкцию в то, что Панофский называет «мыслительными привычками». Француз хорошо понимал, что предисловие к работе трактует ее, мягко говоря, очень творчески. Кроме того, в тексте были другие спорные переводческие решения: например, немного изменены структура и названия глав. Бурдье все отправил в Америку и очень нервничал в ожидании реакции мэтра. Панофский же на удивление хорошо отнесся к крайне неоднозначной интерпретации своих идей и ответил в духе: «Супер! Публикуйте!» Возможно, ему было просто все равно. Бурдье тогда попробовал совсем обнаглеть и пригласил Панофского в Париж на презентацию, но тот отказался, сославшись на старость. В итоге лично они так и не встретились.

Перевод помог Бурдье сделать еще один шаг в своей карьере. По сути, предисловие – это один из первых его оригинальных теоретических текстов. Выбор такого относительно низкого жанра оказался очень удачным как ход в интеллектуальном поле. Книгу издало небольшое, но модное интеллектуальное издательство Minuit, которое в этом же году напечатало «О грамматологии» Деррида. Хвалебную рецензию на книгу написал уже популярный Фуко, пару теплых слов сказав в ней и про автора перевода. Помогло и то, что относительно короткое эссе Панофского было написано в значительной степени на французском материале, что сразу привлекло к себе широкого читателя, который вряд ли заинтересовался бы какими-то другими арьергардными боями немецких неокантианцев. В итоге получилось, что Панофский освятил своим авторитетом не только концепцию, которую выдвинули за него, но косвенно вообще теоретическую движуху нового французского поколения.

BY Структура наносит ответный удар


Share with your friend now:
tgoop.com/structurestrikesback/864

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Choose quality over quantity. Remember that one high-quality post is better than five short publications of questionable value. Select: Settings – Manage Channel – Administrators – Add administrator. From your list of subscribers, select the correct user. A new window will appear on the screen. Check the rights you’re willing to give to your administrator. Unlimited number of subscribers per channel The visual aspect of channels is very critical. In fact, design is the first thing that a potential subscriber pays attention to, even though unconsciously. End-to-end encryption is an important feature in messaging, as it's the first step in protecting users from surveillance.
from us


Telegram Структура наносит ответный удар
FROM American