tgoop.com/stringconcat/348
Last Update:
Cultural map на пальцах. И без переломов
Недавно мой коллега, коренной британец, с пафосом викторианского джентльмена пожаловался на американцев в стиле «Ну тупые». Его пример: в Британии — horse riding, в американском английском — horseback riding. Мол, зачем эти уточнения? Ну и так же ясно, куда именно надо садиться на лошадь. Не на хвост же, хотя, конечно, в жизни всякое бывает.
Но на русском это вообще будет «верховая езда». И тут мы пошли ещё дальше: мы даже не уточняем, на ком или чём мы там верхом. Всем и так понятно, что не на корове (а вот когда Шурик в Кавказской пленнице на осле ехал — это все еще верховая езда?)
Это, кстати, отлично иллюстрирует книгу The Culture Map. По мнению автора, одна из ключевых разниц между странами — это сколько контекста подразумевается в сказанном.
• У американцев контекста почти нет: что сказали, то и имели в виду.
Пример: «Let’s meet at 3 p.m. at Starbucks on 5th Avenue» — это буквально приглашение встретиться в 15:00, в конкретном Старбаксе, на конкретной улице.
• У британцев контекста больше: надо понять подтекст, тон, скрытую вежливость.
Пример: «We should get together sometime» — значит «Мы, конечно, никогда не встретимся, но я вежливо изображаю заинтересованность, чтобы не показаться хамом».
• В России уровень контекста ещё выше: половина смысла в интонации, а вторая половина — в том, что не сказано.
Пример: «Надо бы встретиться» — в зависимости от тона это может значить:
1. «Я тебя реально хочу увидеть»
2. «Мы больше никогда не увидимся»
3. «Ты мне должен денег»
4. «Я уже возле твоего дома»
В общем, чем восточнее, тем меньше слов и тем больше догадок. Книга однозначно рекомендована к прочтению.
BY StringConcat - разработка без боли и сожалений
Share with your friend now:
tgoop.com/stringconcat/348