В Национальной библиотеке Республики Саха (Якутия) представили новый перевод на якутский язык книги Екклесиаста
30 июня 2025 года в Национальной библиотеке Республики Саха (Якутия) состоялась презентация перевода ветхозаветной книги Екклесиаста и нового издания Шестопсалмия на якутском языке. Работа над изданием велась епархиальным переводческим отделом под руководством С. А. Леонтьевой, при участии филологов, богословов и специалистов Института перевода Библии.
По благословению архиепископа Якутского и Ленского Романа от лица епархии выступил секретарь Якутской епархии иеромонах Никандр (Горбатюк). Он подчеркнул, что перевод Священного Писания на язык саха — одно из приоритетных направлений работы Якутской епархии.
Т. А. Алексеева, апробатор якутского перевода Библии, приветствовала гостей и участников презентации и исполнила музыкальную композицию на хомусе.
По онлайн-связи перед собравшимися выступил консультант-библеист Института перевода Библии А. Б. Сомов.
С основным докладом выступила руководитель переводческого отдела С. А. Леонтьева. Саргылана Афанасьевна рассказала о значении перевода в деле просвещения народа саха. По ее просьбе заслуженная артистка РС(Я) Е. Ф. Потапова зачитала 62 псалом, а народный артист РС(Я) Анатолий Павлович Николаев — главу из книги Екклесиаста.
В заключение перед собравшимися выступил доктор филологических наук Н. Н. Ефремов, главный научный сотрудник Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН, филологический редактор издания.
Затем состоялось торжественное вручение архиерейских грамот коллективу, принявшему участие в работе над изданиями.
30 июня 2025 года в Национальной библиотеке Республики Саха (Якутия) состоялась презентация перевода ветхозаветной книги Екклесиаста и нового издания Шестопсалмия на якутском языке. Работа над изданием велась епархиальным переводческим отделом под руководством С. А. Леонтьевой, при участии филологов, богословов и специалистов Института перевода Библии.
По благословению архиепископа Якутского и Ленского Романа от лица епархии выступил секретарь Якутской епархии иеромонах Никандр (Горбатюк). Он подчеркнул, что перевод Священного Писания на язык саха — одно из приоритетных направлений работы Якутской епархии.
Т. А. Алексеева, апробатор якутского перевода Библии, приветствовала гостей и участников презентации и исполнила музыкальную композицию на хомусе.
По онлайн-связи перед собравшимися выступил консультант-библеист Института перевода Библии А. Б. Сомов.
С основным докладом выступила руководитель переводческого отдела С. А. Леонтьева. Саргылана Афанасьевна рассказала о значении перевода в деле просвещения народа саха. По ее просьбе заслуженная артистка РС(Я) Е. Ф. Потапова зачитала 62 псалом, а народный артист РС(Я) Анатолий Павлович Николаев — главу из книги Екклесиаста.
В заключение перед собравшимися выступил доктор филологических наук Н. Н. Ефремов, главный научный сотрудник Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН, филологический редактор издания.
Затем состоялось торжественное вручение архиерейских грамот коллективу, принявшему участие в работе над изданиями.
👍5❤3
tgoop.com/sinmis/7328
Create:
Last Update:
Last Update:
В Национальной библиотеке Республики Саха (Якутия) представили новый перевод на якутский язык книги Екклесиаста
30 июня 2025 года в Национальной библиотеке Республики Саха (Якутия) состоялась презентация перевода ветхозаветной книги Екклесиаста и нового издания Шестопсалмия на якутском языке. Работа над изданием велась епархиальным переводческим отделом под руководством С. А. Леонтьевой, при участии филологов, богословов и специалистов Института перевода Библии.
По благословению архиепископа Якутского и Ленского Романа от лица епархии выступил секретарь Якутской епархии иеромонах Никандр (Горбатюк). Он подчеркнул, что перевод Священного Писания на язык саха — одно из приоритетных направлений работы Якутской епархии.
Т. А. Алексеева, апробатор якутского перевода Библии, приветствовала гостей и участников презентации и исполнила музыкальную композицию на хомусе.
По онлайн-связи перед собравшимися выступил консультант-библеист Института перевода Библии А. Б. Сомов.
С основным докладом выступила руководитель переводческого отдела С. А. Леонтьева. Саргылана Афанасьевна рассказала о значении перевода в деле просвещения народа саха. По ее просьбе заслуженная артистка РС(Я) Е. Ф. Потапова зачитала 62 псалом, а народный артист РС(Я) Анатолий Павлович Николаев — главу из книги Екклесиаста.
В заключение перед собравшимися выступил доктор филологических наук Н. Н. Ефремов, главный научный сотрудник Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН, филологический редактор издания.
Затем состоялось торжественное вручение архиерейских грамот коллективу, принявшему участие в работе над изданиями.
30 июня 2025 года в Национальной библиотеке Республики Саха (Якутия) состоялась презентация перевода ветхозаветной книги Екклесиаста и нового издания Шестопсалмия на якутском языке. Работа над изданием велась епархиальным переводческим отделом под руководством С. А. Леонтьевой, при участии филологов, богословов и специалистов Института перевода Библии.
По благословению архиепископа Якутского и Ленского Романа от лица епархии выступил секретарь Якутской епархии иеромонах Никандр (Горбатюк). Он подчеркнул, что перевод Священного Писания на язык саха — одно из приоритетных направлений работы Якутской епархии.
Т. А. Алексеева, апробатор якутского перевода Библии, приветствовала гостей и участников презентации и исполнила музыкальную композицию на хомусе.
По онлайн-связи перед собравшимися выступил консультант-библеист Института перевода Библии А. Б. Сомов.
С основным докладом выступила руководитель переводческого отдела С. А. Леонтьева. Саргылана Афанасьевна рассказала о значении перевода в деле просвещения народа саха. По ее просьбе заслуженная артистка РС(Я) Е. Ф. Потапова зачитала 62 псалом, а народный артист РС(Я) Анатолий Павлович Николаев — главу из книги Екклесиаста.
В заключение перед собравшимися выступил доктор филологических наук Н. Н. Ефремов, главный научный сотрудник Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН, филологический редактор издания.
Затем состоялось торжественное вручение архиерейских грамот коллективу, принявшему участие в работе над изданиями.
BY Миссионерское обозрение







Share with your friend now:
tgoop.com/sinmis/7328