Forwarded from Капитан Фалькас: заметки китайского преподавателя
Моя Катюша
Во исправление моей сомнительной репутации партийное начальство отрядило меня в китайский хор. Я должен был участвовать в гала-концерте, посвященном 80-летию Победы в войне сопротивления китайского народа японским захватчикам и Мировой антифашистской войне. Нужно было исполнять «Катюшу», причем только первый куплет по-русски, а потом всю песню с самого начала по-китайски. Поскольку речь шла об антифашизме, а я, как известно, записной антифашист, я с радостью принял приказ. Вызубрил текст и старательно ходил на репетиции. В результате, после ряда прослушиваний, меня выбрали в солисты и сказали, что выдадут персональный микрофон. На репетициях я переводил участникам хора текст и разъяснял тонкие различия между китайским вариантом и русским — в китайском потерялись яблони и остались одни груши, Катюша стояла на берегу, а не выходила, и т.д. А ведь всего лет семь назад я еще стеснялся говорить по-китайски. Помнится, в 2018 году была презентация моей книги на российском национальном стенде Пекинской книжной ярмарки. Так я мало того, что выступал через переводчика, но от волнения не улавливал не только то, что говорила она, но и я сам. Впрочем, семь лет и срок немалый. Теперь, конечно, другое дело. Мне частенько приходится самому выступать переводчиком, и вот, наконец, я превратился в китайского певца.
Во исправление моей сомнительной репутации партийное начальство отрядило меня в китайский хор. Я должен был участвовать в гала-концерте, посвященном 80-летию Победы в войне сопротивления китайского народа японским захватчикам и Мировой антифашистской войне. Нужно было исполнять «Катюшу», причем только первый куплет по-русски, а потом всю песню с самого начала по-китайски. Поскольку речь шла об антифашизме, а я, как известно, записной антифашист, я с радостью принял приказ. Вызубрил текст и старательно ходил на репетиции. В результате, после ряда прослушиваний, меня выбрали в солисты и сказали, что выдадут персональный микрофон. На репетициях я переводил участникам хора текст и разъяснял тонкие различия между китайским вариантом и русским — в китайском потерялись яблони и остались одни груши, Катюша стояла на берегу, а не выходила, и т.д. А ведь всего лет семь назад я еще стеснялся говорить по-китайски. Помнится, в 2018 году была презентация моей книги на российском национальном стенде Пекинской книжной ярмарки. Так я мало того, что выступал через переводчика, но от волнения не улавливал не только то, что говорила она, но и я сам. Впрочем, семь лет и срок немалый. Теперь, конечно, другое дело. Мне частенько приходится самому выступать переводчиком, и вот, наконец, я превратился в китайского певца.
🕊1
tgoop.com/shlsi/5448
Create:
Last Update:
Last Update:
Моя Катюша
Во исправление моей сомнительной репутации партийное начальство отрядило меня в китайский хор. Я должен был участвовать в гала-концерте, посвященном 80-летию Победы в войне сопротивления китайского народа японским захватчикам и Мировой антифашистской войне. Нужно было исполнять «Катюшу», причем только первый куплет по-русски, а потом всю песню с самого начала по-китайски. Поскольку речь шла об антифашизме, а я, как известно, записной антифашист, я с радостью принял приказ. Вызубрил текст и старательно ходил на репетиции. В результате, после ряда прослушиваний, меня выбрали в солисты и сказали, что выдадут персональный микрофон. На репетициях я переводил участникам хора текст и разъяснял тонкие различия между китайским вариантом и русским — в китайском потерялись яблони и остались одни груши, Катюша стояла на берегу, а не выходила, и т.д. А ведь всего лет семь назад я еще стеснялся говорить по-китайски. Помнится, в 2018 году была презентация моей книги на российском национальном стенде Пекинской книжной ярмарки. Так я мало того, что выступал через переводчика, но от волнения не улавливал не только то, что говорила она, но и я сам. Впрочем, семь лет и срок немалый. Теперь, конечно, другое дело. Мне частенько приходится самому выступать переводчиком, и вот, наконец, я превратился в китайского певца.
Во исправление моей сомнительной репутации партийное начальство отрядило меня в китайский хор. Я должен был участвовать в гала-концерте, посвященном 80-летию Победы в войне сопротивления китайского народа японским захватчикам и Мировой антифашистской войне. Нужно было исполнять «Катюшу», причем только первый куплет по-русски, а потом всю песню с самого начала по-китайски. Поскольку речь шла об антифашизме, а я, как известно, записной антифашист, я с радостью принял приказ. Вызубрил текст и старательно ходил на репетиции. В результате, после ряда прослушиваний, меня выбрали в солисты и сказали, что выдадут персональный микрофон. На репетициях я переводил участникам хора текст и разъяснял тонкие различия между китайским вариантом и русским — в китайском потерялись яблони и остались одни груши, Катюша стояла на берегу, а не выходила, и т.д. А ведь всего лет семь назад я еще стеснялся говорить по-китайски. Помнится, в 2018 году была презентация моей книги на российском национальном стенде Пекинской книжной ярмарки. Так я мало того, что выступал через переводчика, но от волнения не улавливал не только то, что говорила она, но и я сам. Впрочем, семь лет и срок немалый. Теперь, конечно, другое дело. Мне частенько приходится самому выступать переводчиком, и вот, наконец, я превратился в китайского певца.
BY Si



Share with your friend now:
tgoop.com/shlsi/5448