tgoop.com/shellir_l/141
Last Update:
• В процессе работы над новым материалом в Огам извлекла из библиотечных закромов маленький томик "Из ранней валлийской поэзии" (серия РАН "Литературные памятники", Санкт-Петербург, Наука, 2012). Вспомнила про неё, разыскивая текст, и - смешно - в сети увидела обложку и сообразила, что она стоит у меня на полке.
С одной стороны, книга прекрасная. В ней собраны те валлийские поэтические тексты, которые ранее на русский не переводились, к каждому из них дан оригинальный валлийский текст.
Тут есть семь произведений из Книги Талиесина (Llyfr Taliesin): Битва при Гвен Истрад, Ириен Ирихвид, Моё место отдыха, За один год, Примирение с Ириеном (Уриеном, в смысле), Элегия Оуэну (Овейну), есть "Великое пророчество Британии", есть части из "Чёрной книги Кармартена", включая Разговор Мирддина с Талиесином, есть несколько стихотворений Артуровского цикла, в том числе Добыча Аннуина и Привратник. Есть Энглины Могил (когда книгу анонсировали, обещали, что переведут полностью, но на самом деле переведена их большая часть), там есть Траусгани Кинан - песнь поношения. Отличный блок комментариев к текстам. Хорошая статья о валлийской поэзии самого переводчика и составителя, Александра Фалилеева (комментарии и статья - это 2/3 книги, тексты - только первая треть). При этом Фалилеев - лингвист, и, кажется, немножечко сноб от науки - в его части достаточно много спецтерминов, которые затрудняют чтение его действительно любопытных соображений для не-лингвиста, не-филолога - словом, для любителя.
Но с другой стороны.... Книга заявлена как поэзия, и когда читаешь валлийские строки - ты эту поэзию слышишь: эту особую мелодию речи, которая сближает слово и магию, этот ритм, эту перекличку звуков, усиливающие впечатление повторы. В книге же мы имеем не поэзию, а подстрочный перевод - хороший, добротный, годный и НЕ поэтический. Очень полезный для изучающих и специалистов, которые любят укопаться в детали (мне вот полезно, да, и есть о чём подумать, и есть даже, о чём поспорить). Но само волшебство текста при этом ускользнуло невозвратно, а заодно создаётся впечатление, что вот так валлийцы видели и слышали поэзию - но нет, совсем не так. Для сравнения - почитайте переводы той же Добычи Аннуина Анны Блэйз и Фалилеева: и вы сразу увидите разницу: у Анны это именно поэтический перевод, при этом - браво, браво! - без потери нюансов и смысла. И её вариант звенит, течёт, поёт и плачет, становясь тем, чем должен быть (я вложила перевод Фалилеева в статью о добыче Аннуина - можно найти и сравнить там). То есть это не художественный перевод, который, на мой взгляд, умаляет именно художественную ценность этих старых текстов, не считая того, что даже подстрочник свой Фалилеев порой выстраивает так, как будто ему русский не родной, и очень странно видеть это в серии "ЛИТЕРАТУРНЫЕ памятники".
Я вообще за то, чтобы поэзия оставалась поэзией. А чтобы не терялись смыслы - на то есть комментарии и примечания к тексту, где можно очень подробно всё объяснить, что имелось в виду и какими словами оно было сказано.
BY Шеллир (Shellir)
Share with your friend now:
tgoop.com/shellir_l/141