🎓 Пленарное заседание VI Летней школы перевода СПбГУ
📅 27 июня 2025 года
📍 Санкт-Петербургский государственный университет, Факультет иностранных языков
Факультет иностранных языков и Школа перевода и иностранных языков СПбГУ приглашают всех участников и гостей IV Летней школы перевода на пленарное заседание, которое откроет 6-й сезон одного из самых значимых образовательных проектов в области перевода в России.
В этот день с докладами и приветственными словами выступят выдающиеся представители академического и профессионального переводческого сообщества:
🔹 Марклен Конурбаев — доктор филологических наук, профессор, читает лекции, ведет спецкурсы и практические занятия на отделении теории и практики перевода филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова; консультирует российских специалистов в области IR, PR и GR, участвует в конференциях, проводит публичные тренинги. Основатель известного и уникального в своем роде конкурса синхронных переводчиков Cosines Pi.
Тема: "Диалог на равных: искусственный интеллект VS свободное творчество переводчика художественной прозы"
🔹 Вадим Ветриченко — президент Национальной лиги переводчиков, синхронный переводчик (фриланс, опыт
работы в отрасли – более 20 лет).
Тема: "Предотвратить не удалось. Пришлось возглавить: Как перестать опасаться ИИ и направить технологии в свою пользу".
(Обзор полезных инструментов от профессионального синхронного переводчика)
🔹 Иван Борщевский — преподаватель кафедры теории и практики перевода Института переводоведения, русистики и многоязычия Пятигорского государственного университета известный аудиовизуальный переводчик и преподаватель перевода, специалист по цифровой доступности, заместитель генерального директора ООО “РуФилмс”, автор научных работ.
Тема: "Аудиовизуальный перевод в эпоху ИИ: соперничество или сотрудничество?"
🔹 Николай Дупленский — – дипломат и переводчик.
С 1975 г. по 1992 г. – на дипломатической службе в МИД СССР.
С 1992 г. – переводчик-фриланс (синхронный, последовательный и письменный перевод). Один из основателей Национальной лиги переводчиков.
Тема: "23 бизнес-совета устным переводчикам – как хорошие манеры и воспитание могут способствовать профессиональному успеху"
Пленарное заседание станет пространством для обсуждения актуальных вопросов перевода как науки, искусства и профессии в современном мире. Вас ждут яркие идеи, профессиональные инсайты и вдохновляющее начало VI Летней школы перевода.
Регистрация https://events.spbu.ru/summer-translate-2025
📅 27 июня 2025 года
📍 Санкт-Петербургский государственный университет, Факультет иностранных языков
Факультет иностранных языков и Школа перевода и иностранных языков СПбГУ приглашают всех участников и гостей IV Летней школы перевода на пленарное заседание, которое откроет 6-й сезон одного из самых значимых образовательных проектов в области перевода в России.
В этот день с докладами и приветственными словами выступят выдающиеся представители академического и профессионального переводческого сообщества:
🔹 Марклен Конурбаев — доктор филологических наук, профессор, читает лекции, ведет спецкурсы и практические занятия на отделении теории и практики перевода филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова; консультирует российских специалистов в области IR, PR и GR, участвует в конференциях, проводит публичные тренинги. Основатель известного и уникального в своем роде конкурса синхронных переводчиков Cosines Pi.
Тема: "Диалог на равных: искусственный интеллект VS свободное творчество переводчика художественной прозы"
🔹 Вадим Ветриченко — президент Национальной лиги переводчиков, синхронный переводчик (фриланс, опыт
работы в отрасли – более 20 лет).
Тема: "Предотвратить не удалось. Пришлось возглавить: Как перестать опасаться ИИ и направить технологии в свою пользу".
(Обзор полезных инструментов от профессионального синхронного переводчика)
🔹 Иван Борщевский — преподаватель кафедры теории и практики перевода Института переводоведения, русистики и многоязычия Пятигорского государственного университета известный аудиовизуальный переводчик и преподаватель перевода, специалист по цифровой доступности, заместитель генерального директора ООО “РуФилмс”, автор научных работ.
Тема: "Аудиовизуальный перевод в эпоху ИИ: соперничество или сотрудничество?"
🔹 Николай Дупленский — – дипломат и переводчик.
С 1975 г. по 1992 г. – на дипломатической службе в МИД СССР.
С 1992 г. – переводчик-фриланс (синхронный, последовательный и письменный перевод). Один из основателей Национальной лиги переводчиков.
Тема: "23 бизнес-совета устным переводчикам – как хорошие манеры и воспитание могут способствовать профессиональному успеху"
Пленарное заседание станет пространством для обсуждения актуальных вопросов перевода как науки, искусства и профессии в современном мире. Вас ждут яркие идеи, профессиональные инсайты и вдохновляющее начало VI Летней школы перевода.
Регистрация https://events.spbu.ru/summer-translate-2025
events.spbu.ru
VI Летняя школа перевода СПбГУ
27-28 июня 2025
👍3👏1
هفتهٔ زبان روسی در دانشگاه تربیت مدرس
#گزارش_تصویری «بوتکمپ ترجمه شفاهی همراه با گردش در باغ گیاهشناسی تهران»، که با حضور خانم راکسانا بوریا، مدیر ارشد مرکز علمی-انتشاراتی زلاتائوست، و سرپرستی دکتر هادی بهارلو در تاریخ ۱۴۰۴/۰۲/۲۴ برگزار شد.
#گزارش_تصویری «بوتکمپ ترجمه شفاهی همراه با گردش در باغ گیاهشناسی تهران»، که با حضور خانم راکسانا بوریا، مدیر ارشد مرکز علمی-انتشاراتی زلاتائوست، و سرپرستی دکتر هادی بهارلو در تاریخ ۱۴۰۴/۰۲/۲۴ برگزار شد.
🔥9❤7
هفتهٔ زبان روسی در دانشگاه تربیت مدرس
#گزارش_تصویری «ماراتن آموزش دستور زبان روسی از طریق تئاتر»، که با شرکت ۷ تیم از دانشگاهها و مراکز آموزشی ایران و حضور هیئت داوران از مرکز علمی-انتشاراتی زلاتائوست در تاریخ ۱۴۰۴/۰۲/۲۵ در دانشگاه تربیت مدرس برگزار شد.
گروههای شرکتکننده در این رویداد که به عنوان دومین دوره از رقابتهای ملی آموزشی خلاقانهٔ زبان روسی در ایران برگزار شد، سه ساعت فرصت داشتند تا با استفاده از روشهای خلاقانه، برای آموزش مبحث دستوری «افعال حرکتی زبان روسی» یک نمایش حداکثر ۲۰ دقیقهای را طراحی و آماده کنند.
#گزارش_تصویری «ماراتن آموزش دستور زبان روسی از طریق تئاتر»، که با شرکت ۷ تیم از دانشگاهها و مراکز آموزشی ایران و حضور هیئت داوران از مرکز علمی-انتشاراتی زلاتائوست در تاریخ ۱۴۰۴/۰۲/۲۵ در دانشگاه تربیت مدرس برگزار شد.
گروههای شرکتکننده در این رویداد که به عنوان دومین دوره از رقابتهای ملی آموزشی خلاقانهٔ زبان روسی در ایران برگزار شد، سه ساعت فرصت داشتند تا با استفاده از روشهای خلاقانه، برای آموزش مبحث دستوری «افعال حرکتی زبان روسی» یک نمایش حداکثر ۲۰ دقیقهای را طراحی و آماده کنند.
🔥5❤2