tgoop.com/quranicfragments/335
Last Update:
واپسین خواست شما آدمیان ناگزیر با هم گره خورده است
خوانشها (۱۳)/ برگردانهای کهن (۱۰)
هنگام برگرداندن آیات پایانی سورهی کهف به فارسی با خوانش تازهای از این آیه رو به رو شدم. در آن آیه و ۷ جای دیگر قرآن گزارههایی آمده است نزدیک به این:«إلاهُكُم إلاهٌ واحدٌ».
واژهی «إلاه» در این گزاره را میتوانیم به معنای اصطلاحیاش یعنی خدا ترجمه کنیم و آیه را اینگونه بخوانیم که: خدا[یی که] شما [را آفریده] یگانه است. این گزاره دربارهی چیزی بیرون از ماست. دربارهی چیزی که نهتنها بیرون از ماست، که حتی بیرون از دسترس خرد ماست و نمیتوانیم راستیاش را بیازماییم. شاید خدایی نباشد یا شاید خدا یگانه نباشد.
اما میتوانیم واژهی «إلاه» را به معنای واژگانیاش یعنی پرستیده[۱] ترجمه کنیم و آیه را اینگونه بخوانیم که: پرستیدهی شما یک چیز است. یا شما همگی در کار پرستش یک چیز هستید. این گزاره دربارهی چیزی درون ما و میان ماست. آیه میگوید شما گمان میکنید هر یک در جستوجو و تکوپوی چیزی دیگر هستید و چیزی دیگر میخواهید اما من به شما میگویم خواست و جنبوجوش شما همه رو به سوی یک چیز دارد. خواستهی شما یک چیز است و با هم یکی است. هنگامی که «إلاه» را در معنای واژگانیاش میخوانیم دیگر سخن از خدایانی بیرون از آدمی و جهان نیست، بلکه هر جا میگوییم که «إلاه»، چنین است و چنان است، سخن دربارهٔ خواست آدمیان است. کشمکش دیگر بر سر پذیرش بودن یا یگانگی چیزی بیرون از این جهان نیست، بلکه بر سر چرخش در چیزهایی است که آدمیان در همین جهان میخواهند و پروایش را دارند و برایش میکوشند. «إلاهُكُم إلاهٌ واحدٌ» در خوانش دوم میشود: واپسین پروا و خواست شما آدمیان ناگزیر با هم گره خورده است پس شما نیز به هم بپیوندید و از یکدیگر دستگیری کنید.
#pragmatics #قرآن #ترجمه #ریشه #و_ل_ه #برگردان_های_کهن #فرهنگنامه_قرآنی #قرائت_پذیری #دخیل_کردن_پیش_فرض_ها
[۱] پدران پارسیزبان ما نیز گاهی «إله» را به پرستیده و پرستیدنی بازگرداندهاند. مانند اینجا:
فرهنگنامهی قرآنی: فرهنگ برابرهای فارسی قرآن براساس ۱۴۲ نسخه خطی کهن کتابخانهی آستان قدس، ص۲۳۸
یا نسخهی جستوجوپذیر آن اینجا
BY یادداشتهای قرآنی
Share with your friend now:
tgoop.com/quranicfragments/335
