tgoop.com/phil_besedin/558
Create:
Last Update:
Last Update:
Прилагательное “weird” впервые использовал Шекспир в «Макбете». До этого это слово использовалось только как существительное. Означало оно судьбу, рок. А прилагательное “weird” в первом значении означает наличие силы контролировать судьбу (Оксфордский словарь английского языка). Вот фрагмент из «Макбета» в оригинале:
The Weird Sisters, hand in hand,
Posters of the sea and land,
Thus do go about, about:
Thrice to thine, and thrice to mine,
And thrice again, to make up nine.
Peace! — the charm’s wound up.
Швитцгебель использует эту реплику, хором произносимую тремя ведьмами, в качестве эпиграфа.
Я, разумеется, посмотрел, как этот фрагмент передан в русских переводах (а переводов «Макбета», как оказалось, довольно много). У Пастернака и многих других этому слову вообще нет прямого соответствия. Но в тех переводах, где прямое соответствие есть, “weird” передаётся как “вещий”.
Мы, вещие сестры, урочной порою
Несемся над морем, летим над землею.
Сомкнувшись в кружок очарованный, вместе
Мы трижды обходим заклятое место.
Круг первый — для первой, второй для второй
И третий — для третьей. Довольно, постой!
Заклятье готово: погибнет герой.
А. Кроненберг (1847)
Сестры вещие, скорей.
Скороходы суш, морей,
В хоровод кругом, кругом!
Для меня три первых круга!
Три тебе, три друг для друга!
Трижды три - закручен круг.
А. Радлова (1935)
Мы – вещуньи-сёстры,
Три родных сестры.
Зубки наши óстры.
Язычки остры.
Не уйти от сглаза,
(Порá – не пора!..)
Обернись три раза
Вокруг себя, сестра.
Трижды три – девятка.
Три да три, да три!
Всё снаружи гладко.
Ну а что внутри?
Чу! Работают, чары!
А. Чернов (2015)
Так что, простите, получается, что “weirdness” — это вещность, книга Швитцгебеля называется «Вещность мира», а Харман пишет о вещном реализме. И ещё, вещность — это странность. Дорогие континентальные философы, берите на заметку.
BY Беседин
Share with your friend now:
tgoop.com/phil_besedin/558