tgoop.com/oriftolib/4416
Last Update:
“Boshdan kechirish” salbiy maʼno qirrasiga ega
Bugun kun.uz da bir reklama materialiga koʻzim tushib qoldi. Sarlavha:
“Bir yarim yilda 28 ta topshirish punkti ochildi”: Uzum Market tarmogʻi tez oʻsish davrini boshdan kechirmoqda
Bu yerda nima xato? Ijobiy mazmun koʻzda tutilgan sarlavhada boshdan kechirmoqda iborasini ishlatish toʻgʻri emas. Bu ibora oʻz hayotida koʻrmoq, tajribadan, sinovdan oʻtkazmoq, bilmoq kabi maʼnolarni bildiradi va koʻproq qiyinchilik, azob-uqubat, kasallik mazmuni bilan birga keladi. Internetda shu ibora bilan qidirib koʻring, sanalgan maʼnolarga mos misollar chiqib keladi: 1-misol, 2-misol.
Ibora neytral maʼnolarda qoʻllanadigan oʻrinlar ham yoʻq emas, masalan, sarguzashtlarni boshdan kechirdi deyilganda yuqoridagi kabi maʼnolar yoʻq. Ammo asosan salbiy mazmundagi soʻzlar bilan kelgani uchun bu iborani oʻqigan-eshitganda kishida shunga mos ongosti tasavvuri jonlanadi.
Jumlaga boshqa kichikroq bir tuzatish ham kiritish kerak. Gap tarmoq haqida ketyapti. Tarmoqning rivojlanishini ifodalash uchun oʻsish emas, kengayish soʻzini ishlatgan maʼqul. Lekin gap brend haqida ketyapti, tarmoq maʼnosi ustun emas deyilsa, oʻsish soʻzini qoldirsa ham boʻladi.
🟢 Qissadan hissa: kopirayterlar tilni chuqur bilishi, soʻzni his qilishi muhim.
Yuqoridagi sarlavhani mana bunday tahrirlash mumkin:
“Bir yarim yilda 28 ta topshirish punkti ochildi”: Uzum Market tarmogʻi shiddat bilan kengaymoqda
“Bir yarim yilda 28 ta topshirish punkti ochildi”: Uzum Market tarmogʻi tobora kengroq quloch yoymoqda
“Bir yarim yilda 28 ta topshirish punkti ochildi”: Uzum Market tarmogʻining qamrovi tezlik bilan kengaymoqda
@oriftolib | Boshqa sahifalarimiz
BY Orif Tolib
Share with your friend now:
tgoop.com/oriftolib/4416