В эти выходные Европа переводила стрелки часов на летнее время - это знак полного наступления весны и значительного увеличения светового дня. Поскольку у меня есть ученики из России, и поскольку я иногда участвую в российских онлайн-мероприятиях, нужно было много чего перемещать и соотносить, чтобы подвижное европейское расписание не накладывалось на застывшее российское.
Но я этому весеннему перелопачиванию всё равно радуюсь, потому что теперь временной разрыв между Францией и Россией сокращается.
В этот период каким-то странноватым образом время перемешивается с пространством, как если бы не часы, а километры сокращались. Будто мы все тут не время перенастраиваем, а упираемся в берега атлантического побережья Франции и толкаем её шестиугольную территорию в восточном направлении. Как двигали когда-то здания на Тверской.
Когда я учился в университете, по утрам мне нужно было рано вставать и идти на первую маршрктку, чтобы успеть к первой паре. В качестве будильника у меня был музыкальный центр. Он автоматически включался в 6:00 и запускал местную радиостанцию, на которой период между 00:00 и 7:00 обозначался как ночь. На улице темно, лежит снег, воет ветер, мне нужно заставить себя оставить теплую постель и поехать пересказывать на французском очередную главу «Лифта на эшафот». А по радио крутят поставленные с вечера песни и в промежутках между ними издевательски завывают: «Нооооочь на радио дважды два». Не очень это всё мотивировало. Этот час с 6:00 до 7:00 для меня казался несправедливой бездной, которая не должна была существовать, которую надо было чем-то засыпать, заложить, замазать, как щели в старых деревянных окнах, через которые во время метели проникает холод и противный свист. И так далеко до утра, о наступлении которого объявят уже только в дороге по радио Европа+, если с водителем маршрутки повезло, или по радио шансон, если не повезло. Но в маршрутке мне уже не до этого - мне надо «Лифт на эшафот» перечитывать.
Вот точно такие же ощущения преследуют меня и по поводу зимней двухчасовой пропасти между Парижем и Москвой. И трехчасовой - между Парижем и Ульяновском, откуда я родом. Так же холодно, так же свищет ветер. Только уже где-то в районе солнечного сплетения. Но с наступлением весны это расстояние между мной и самыми близкими людьми, которые в этих городах остались, будто чуть менее зловеще. Чуть больше вероятность того, чтобы мы в одно время отправимся спать. И из окна мы чуть дольше будем одновременно видеть солнце. Почему-то для меня всё это важно.
Но я этому весеннему перелопачиванию всё равно радуюсь, потому что теперь временной разрыв между Францией и Россией сокращается.
В этот период каким-то странноватым образом время перемешивается с пространством, как если бы не часы, а километры сокращались. Будто мы все тут не время перенастраиваем, а упираемся в берега атлантического побережья Франции и толкаем её шестиугольную территорию в восточном направлении. Как двигали когда-то здания на Тверской.
Когда я учился в университете, по утрам мне нужно было рано вставать и идти на первую маршрктку, чтобы успеть к первой паре. В качестве будильника у меня был музыкальный центр. Он автоматически включался в 6:00 и запускал местную радиостанцию, на которой период между 00:00 и 7:00 обозначался как ночь. На улице темно, лежит снег, воет ветер, мне нужно заставить себя оставить теплую постель и поехать пересказывать на французском очередную главу «Лифта на эшафот». А по радио крутят поставленные с вечера песни и в промежутках между ними издевательски завывают: «Нооооочь на радио дважды два». Не очень это всё мотивировало. Этот час с 6:00 до 7:00 для меня казался несправедливой бездной, которая не должна была существовать, которую надо было чем-то засыпать, заложить, замазать, как щели в старых деревянных окнах, через которые во время метели проникает холод и противный свист. И так далеко до утра, о наступлении которого объявят уже только в дороге по радио Европа+, если с водителем маршрутки повезло, или по радио шансон, если не повезло. Но в маршрутке мне уже не до этого - мне надо «Лифт на эшафот» перечитывать.
Вот точно такие же ощущения преследуют меня и по поводу зимней двухчасовой пропасти между Парижем и Москвой. И трехчасовой - между Парижем и Ульяновском, откуда я родом. Так же холодно, так же свищет ветер. Только уже где-то в районе солнечного сплетения. Но с наступлением весны это расстояние между мной и самыми близкими людьми, которые в этих городах остались, будто чуть менее зловеще. Чуть больше вероятность того, чтобы мы в одно время отправимся спать. И из окна мы чуть дольше будем одновременно видеть солнце. Почему-то для меня всё это важно.
Парк Берси и окрестности на закате - маленькое вознаграждение за то, что я задержался на работе в пятницу вечером.
Bon week-end🌞
Bon week-end
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Многие знают, что в Париже есть станция метро Stalingrad, получившая такое название в честь Сталинградской битвы, и бульвар Sébastopol, названный так в честь победы Франции при осаде Севастополя во время Крымской войны.
Гораздо реже вспоминают о Санкт-Петербургской и Московской улицах - обе находятся в районе Европы, где есть одноименные площадь и станция метро. Район расположен в 8 округе Парижа между районом Новых Афин и парком Монсо. Здесь почти все улицы носят названия крупных европейских городов: Римская, Амстердамская, Лондонская и т.д.
Улицы эти иногда пересекают друг друга, а несколько из них причудливо сходятся в одной точке, образующей Дублинскую площадь. Справа - Санкт-Петербург, слева - Турин, немного пониже - Бухарест, а за углом - Москва. Такое мирное европейское соседство. Хорошо тут.
Гораздо реже вспоминают о Санкт-Петербургской и Московской улицах - обе находятся в районе Европы, где есть одноименные площадь и станция метро. Район расположен в 8 округе Парижа между районом Новых Афин и парком Монсо. Здесь почти все улицы носят названия крупных европейских городов: Римская, Амстердамская, Лондонская и т.д.
Улицы эти иногда пересекают друг друга, а несколько из них причудливо сходятся в одной точке, образующей Дублинскую площадь. Справа - Санкт-Петербург, слева - Турин, немного пониже - Бухарест, а за углом - Москва. Такое мирное европейское соседство. Хорошо тут.
В Тулузе открыли замечательную платформу, позволяющую учить русский язык (А1-Б2) через разные виды искусства.
⏺ Здесь много тематической лексики, упражнений на грамматику, аудио- и видеоматериалов. Есть тексты про Прокофьева, Кандинского, российские фильмы на Каннском фестивале и проч.
Тексты сопровождаются переводом на французский. Но это всё полезно не только для франкофонов - материалы можно под любых учеников адаптировать. Ну, и просто полистать интересно, даже если вы делеки от РКИ☺️
🔗 Наслаждайтесь: https://russe-art-uoh.univ-tlse2.fr/
Тексты сопровождаются переводом на французский. Но это всё полезно не только для франкофонов - материалы можно под любых учеников адаптировать. Ну, и просто полистать интересно, даже если вы делеки от РКИ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Заявку на обучение можно отправить до 15 мая.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В Institut d’Etudes Slaves сейчас проходит книжная ярмарка, где почти даром можно обзавестись книгами из институтского архива. Здесь много всего на русском: от литературной классики до иллюстрированных журналов. Есть книги и на других славянских языках, а также на французском.
Мне несказанно повезло, и я унес оттуда книгу о той Москве, которую я никогда не видел: здесь фотографии и описание столицы «de la Russie renaissante» (возрождающейся России) 1990-х.
Фотографии прекрасные, описания - волшебные. Но самое интересное и ценное для меня - это французский перевод русских топонимов. Авторы сильно заморочились и передали весь смысл и происхождение названий московских улиц, переулков и площадей.
⏺ Например, улица Садовая-Сухаревская - это не просто rue Sadovaïa-Soukharevskaïa, а rue des Jardins-de-la-Tour-Soukharev, то есть прямо дословно: улица Садов и Сухаревской Башни (башню снесли, но название осталось, и переводчик это показал)
⏺ Улица Новая Басманная - не просто rue Novaia Basmannaïa, а Nouvelle rue des Rôtisseurs-du-Tsar - Новая улица Царских Пекарей (по одной из версий, басманниками назвали дворцовых пекарей)
⏺ Улица Большая Якиманка - не rue Bolchaïa Iakimanka, а Grande rue de Saint-Joachim-et-Sainte-Anne - Большая улица Святого Иоакима и Святой Анны (Якиман(ка) = Иоаким+Анна).
250 страниц лингвокультурологического счастья! И много-много эстетики другой Москвы.
Мне несказанно повезло, и я унес оттуда книгу о той Москве, которую я никогда не видел: здесь фотографии и описание столицы «de la Russie renaissante» (возрождающейся России) 1990-х.
Фотографии прекрасные, описания - волшебные. Но самое интересное и ценное для меня - это французский перевод русских топонимов. Авторы сильно заморочились и передали весь смысл и происхождение названий московских улиц, переулков и площадей.
250 страниц лингвокультурологического счастья! И много-много эстетики другой Москвы.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM