tgoop.com/notes_christian/1047
Last Update:
ЗМІНА ЗНАЧЕННЯ СЛІВ В ПРОЦЕСІ ІСТОРИЧНОГО РОЗВИТКУ МОВИ.
У процесі розвитку мови можуть виникати нові значення слова. Внаслідок цього створюється можливість одним словом позначати два і більше поняття.
Тому досліднику Біблії варто пам'ятати, що є в ній такі місця, які начебто й перекладені правильно, але через те, що з часом деякі слова змінюють своє значення, ми можемо спотворено, невірно тлумачити даний текст.
Один із яскравих прикладів – 1 Кор. 15:8, де апостол Павло, описуючи з'явлення воскреслого Христа різним людям, пише: «А после всех явился и мне, как некоему извергу» (Синодальный перевод).
Як сучасний читач розуміє слово «изверг»? Більшість людей цілком природно вважає, що Павло говорить про себе різко негативно: мовляв, до зустрічі з Христом він був немов "изверг", тобто нелюд (жорстокий гонитель Церкви), а ось уже після зустрічі з Ним він радикально змінився (пор. 15:9). Але чи це так?
Слово, що використовується в даному вірші , — це грецький іменник ἔκτρωμα (ектрома), яке буквально означає «викидень», «недоносок».
Слов'янське «изверг», що з'являється в Синодальному перекладі, має синонімічне значення «викидиш», (наслідок аборту) а тому з формальної точки зору текст перекладено правильно. Тим не менш, сучасний читач навряд чи здогадається, що Павло говорить не про свою жорстокість, а тому інтерпретація тексту зазвичай виходить помилковою.
Отже, через те, що мова постійно зазнає змін, навіть правильний переклад з часом може стати абсолютно незрозумілим. Отже, необхідно завжди мати при собі кілька перекладів і ретельно порівнювати текст, щоб помилково не натлумачити того, що текст взагалі не мав на увазі.
Ця проблема особливо поширена серед користувачів російських перекладів Біблії та застарілих перекладів українською мовою.
Тому, радимо користуватись одним з найкращих перекладів, з яким варто порівнювати інші, перекладом Рафаїла Турконяка (2020 р.)
@notes_christian
BY Нотатки християнина
Share with your friend now:
tgoop.com/notes_christian/1047